Alessandro Safina, “Luna”

В качестве прелюдии к песне «Луна», мы хотели бы рассказать подробнее об итальянском теноре Алессандро Сафина (чью песню Venezia al tramonto мы вам представили в этом материале).

Алессандро Сафина. Фото отсюда.

Алессандро Сафина

Алессандро родился в 1963 году в Сиене, с девяти лет увлекался оперой, а в семнадцать лет поступил в консерваторию имени Луиджи Керубини во Флоренции. В 1989 году он получил первый приз в Международном вокальном конкурсе имени Кати Риччарелли. В 1990 году Сафина исполняет свою первую главную роль в опере «Богема» Джакомо Пуччини, в дуэте с Катей Риччарелли, и начинает блестящую карьеру в оперном мире, выступая в главных ролях в таких операх, как «Севильский цирюльник», «Любовный напиток», «Евгений Онегин» (Алессандро пел партию Ленского в постановке этой оперы в Театре Массимо в Палермо), а также участвуя в опереттах и исполняя религиозно-духовный репертуар. Подробную биографию певца на итальянском языке можно прочесть на его официальном сайте, а на русском языке – в Википедии.

Если вам интересно, как пел Алессандро около двадцати лет назад, мы предлагаем вам послушать одно из его оперных выступлений начала 1990-х — каватину Saper bramate из оперы «Севильский цирюльник» (Il barbiere di Siviglia) Джованни Паизиелло. По ссылке можно прочитать подробнее об этой опере, предшествующей знаменитой одноименной опере Джоаккино Россини, а здесь мы отметим только такой любопытный факт: премьера оперы состоялась в 1572 году в театре Эрмитаж при дворе Екатерины II.

С 1990-х годов Алессандро Сафина пробует себя в новом жанре (сам он окрестил его «поп-опера») и записывает сингл La sete di vivere (1999) и альбом Insieme a te. Большой успех приходит к Алессандро в Нидерландах, в 2001 году он выступает с концертами по всему миру и в том же году дает концерт Only You Live in Italy в античном театре в Таормине (Teatro greco di Taormina). Это выступление было показано на американском телеканале PBS в рамках серии концертов Great Performances, также оно вышло на DVD. С 2010 года певец много выступает с концертами в России, Украине и других странах СНГ, нередко в дуэтах с российскими певицами.

Мы предлагаем вашему вниманию один из хитов  Алессандро – песню Luna, фрагмент записи уже упомянутого концерта Only You Live in Italy 2001 года в Таормине.

Текст песни непросто воспринимается на слух, но он оказывается не очень сложным при прочтении:

Only you can hear my soul…
Only you can hear my soul…

Luna, tu…
Quanti sono i canti che risuonano,
Desideri che attraverso i secoli
Han solcato il cielo per raggiungerti,
Porto per poeti che non scrivono
E che il loro senno spesso perdono,
Tu accogli i sospiri di chi spasima
E regali un sogno ad ogni anima,
Luna che mi guardi,
adesso ascoltami!

Only you can hear my soul…

Luna, tu
Che conosci il tempo dell’eternità
E il sentiero stretto della verità,
Fa’ più luce dentro questo cuore mio,
Questo cuore d’uomo che non sa, non sa
Che l’amore può nascondere il dolore,
Come un fuoco ti può bruciare l’anima.

Luna, tu…
Tu rischiari il cielo e la sua immensità
E ci mostri solo la metà che vuoi,
Come poi facciamo quasi sempre noi,
Angeli di creta che non volano,
Anime di carta che si incendiano,
Cuori come foglie che poi cadono,
Sogni fatti d’aria che svaniscono,
Figli della terra e figli tuoi che sai

Che l’amore può nascondere il dolore,
Come un fuoco ti può bruciare l’anima,
Ma è con l’amore che respira il nostro cuore,
È la forza che tutto muove e illumina.

Only you can hear my soul,
Alba lux, diva mea, diva es silentissima…
Only you can hear my soul,
Alba lux, diva mea, diva es silentissima…

Пояснения к тексту

  • han solcato = hanno solcato (выпадение конечного гласного в поэзии или песнях)
  • rischiarare – освещать, от chiaro – светлый
  • si incendiano – форма глагола incendiarsi  – возгорать(ся), от incendio – пожар; перекликается с другим глаголом:
  • bruciare – жечь

В заключительной части песни чередуются латынь и английский: «Только ты можешь услышать мою душу (англ.), бледный (букв. белый) свет, богиня моя, тишайшая богиня (лат.)».

Вопросы

  • В чем, по мнению автора слов этой песни, люди схожи с луной?
  • В каких терминах описаны человеческие «путешествия на луну», кого она притягивает и заманивает,  для кого она становится портом?
  • Какие образы и метафоры использует автор текста для описания человеческого состояния, нашей невозможности преодолеть земное притяжение?

Ждем от вас вариантов перевода песни, в комментариях здесь или на наших страницах в соцсетях.

Еще от Алессандро Сафина: «Венеция на закате».

A proposito di Irina Volkova

Ирина Волкова – литературный агент, переводчик с итальянского и английского языков, преподаватель итальянского языка. Совместно с Алиной Звонаревой основала сайт Italiano ConTesti в январе 2016 года. Irina Volkova è traduttrice e interprete (italiano-russo e inglese-russo), agente letteraria, insegnante di italiano come lingua straniera. Insieme a Alina Zvonareva, ha fondato Italiano ConTesti in gennaio 2016.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*