Международный вокально-инструментальный ансамбль «L’Arpeggiata» был создан Кристиной Плухар в 2000 году и получил свое имя от названия токкаты итальянского композитора немецкого происхождения Джованни Джироламо Капсбергера.

Christina Pluhar, foto da qui
Ансамбль исполняет, прежде всего, музыку барокко, так называемое «живое барокко», с элементами театрализации и игрой на аутентичных инструментах, но не ограничивается этим, включая в свой репертуар самые разные стили, жанры и мелодии, такие как фламенко, тарантелла и латиноамериканские ритмы.
Песня Ah, vita bella! — своеобразный мини-спектакль фольклорной певицы Лучиллы Галеацци — иллюстрирует тезис «что бы ни случилось, танцуй тарантеллу». Бытовая драма и потеря любимого человека, как и семейное счастье, итальянцами переживаются на кухне (разве могла бы какая-либо другая нация так плотно нафаршировать песню о семейной измене кулинарными образами?). А ревность, негодование, гнев и ярость с улыбкой на лице только добавляют перцу и способствуют ускорению ритма.
Давайте же послушаем песню (грамматический комментарий — в конце публикации).
S’è fatta mezzanotte,
Ma notte scura scura,
S’è fatta mezzanotte,
Dorme la luna.
S’è fatta mezzanotte
Ed era pieno giorno
Di colpo mi si è spenta
La luce intorno.
S’è fatta mezzanotte,
Ed io non so perché.Ti piacevano le salsicce,
Mo non le mangi più.
Ti piacevano le ciliegie,
Mo non le mangi più.
Ti piaceva fare l’amore,
A tutte quante l’ore.
Ah! Vita bella, perché non torni più?Ti piaceva il pane caldo,
Ti piaceva pasta e fagioli,
Ti piaceva la tua famiglia,
Ti piacevano i tuoi figlioli.
Ti piaceva la festa e il ballo,
Ti piaceva andare a cavallo,
Ah! Vita bella, perché non torni più?Ti piaceva il profumo dei fiori,
Mo non lo senti più.
Ti piaceva la campagna,
Mo non lo vedi più.
Ti piaceva stare a guardare il sole
Quando si tuffa in mare,
Ah, vita bella! Perché non torni più?
Грамматический комментарий
«Оркестровка» глаголов в тексте песни помогает создать контраст трех планов:
- счастливое прошлое выражено с помощью imperfetto – ‘был день’ (c’era il giorno), ‘ему [в песне звучит обращение второго лица – «тебе»] все нравилось’ (ti piaceva… от колбасы, макарон и фасоли до заката солнца)…
- … но вдруг что-то изменилось (закат настал в отдельно взятой семье), этот момент изображен с помощью passato prossimo;
- вдруг наступила полночь (s’è fatta mezzanotte = si è fatta – букв. ‘сделалась полночь’), внезапно померк свет (mi si è spenta la luce intorno – заметьте – только для нее, а не для всех! ) и все изменилось!
- Недоумение женщины выражено в presente: non le mangi più, non torni più, non lo vedi più.
Для тех, кто дочитал до конца, предлагаем послушать ту же песню в исполнении не менее интересного фольклорного ансамбля La Varda.