“Розовые цветы, цветы персика”: человеческая комедия Баттисти и Могола

Внешний вид Баттисти на этой фотографии представляет собой яркий символ молодежной эстетики итальянских 70-х годов: такая прическа и такие усы были тогда "писком моды".

Лучо Баттисти на этой фотографии выглядит как яркий символ молодежной эстетики итальянских 70-х годов: такая прическа и такие усы были тогда настоящим “писком моды”.

А вот еще одна песня Баттисти и Могола, в которой вечная любовная тематика трактуется с нестандартной перспективы, позволяющей передать реальные обстоятельства и непредсказуемые жизненные механизмы. В этой песне речь идет о мужчине, который ушел от женщины, а потом жалеет об этом решении: через год (весной, и это не случайно) он снова появляется перед ее дверью, но там его ждет неприятный сюрприз. Так или иначе, жизнь продолжается, несмотря на все воспоминания о прошлом и на связанные с ними угрызениях совести… Эта очень узнаваемая жизненная ситуация находит здесь очередное театральное (или кинематографическое) воплощение: песня начинается с «введения», в котором описывается фон действий, потом следует монолог главного героя, чья вокальная линия по-настоящему близка к разговорной речи и отличается сильнейшей эмоциональной окраской, приводящей к кульминации в мелодическом припеве, с участием целого оркестра инструментов. Итог — еще одна жемчужина в «человеческой комедии» рубежа 60-х – 70-х годов.

Fiori rosa, fiori di pesco, c’eri tu…
Fiori nuovi, stasera esco, 
ho un anno di più.
Stessa strada, stessa porta.

Scusa se son venuto qui questa sera, 
da solo non riuscivo a dormire perché
di notte ho ancor bisogno di te, 
fammi entrare per favore, solo,
credevo di volare e non volo, 
credevo che l’azzurro di due occhi per me
fosse sempre cielo, non è… 
fosse sempre cielo, non è… 

Posso stringerti le mani?
Come sono fredde, tu tremi… 
no, non sto sbagliando mi ami?
Dimmi che è vero, 
dimmi che è vero, 
dimmi che è vero, 
dimmi che è vero, 
dimmi che noi non siamo stati mai lontani, 
dimmi che è vero… 

Ieri era oggi, oggi è già domani, 
dimmi che è vero
dimmi che è ve…
Scusa, credevo proprio tu fossi sola, 
credevo non ci fosse nessuno con te, 
scusami tanto se puoi, 
signore chiedo scusa anche a lei, 
ma io ero proprio fuori di me, 
io ero proprio fuori di me quando dicevo:

Posso stringerti le mani?
Come sono fredde, tu tremi, 
non, non sto sbagliando mi ami, 
dimmi che è vero, 
dimmi che è vero, 
dimmi che è vero…

Русский подстрочник

Розовые цветы, цветы персикового дерева – тогда была ты… 
Вот уже новые цветы, сегодня вечером я выхожу из дома,
Я уже на год старше,
Вот та же самая дорога, вот та же самая дверь. 

Прости, что я пришел сюда в этот вечер,
В одиночестве у меня не получалось заснуть, потому что
Ночью мне по-прежнему тебя не хватает,
Позволь мне войти, пожалуйста, я один, 
Я верил, что могу летать и все же я не летаю, 
Я верил, что голубые глаза для меня
Всегда будут небом, но это не так,
Всегда будут небом, но это не так…

Могу я сжать твои руки?
Как же они холодны, ты дрожишь,
Нет, я не ошибаюсь, ты любишь меня?
Скажи мне, что это правда,
Скажи мне, что мы никогда не были в разлуке,
Скажи мне, что это правда…

Вчера было сегодня, сегодня — это уже завтра,
Скажи мне, что это правда,
Скажи мне, что это прав…
Извини, я вправду думал, что ты одна, 
Думал, что никого нет с тобой…
Извини меня, если можешь,
Синьор, я и у Ва стоже прошу прощения, 
Но я поистине был не в себе,
Я поистине был не в себе, когда говорил:

Могу я сжать твои руки?
Как же они холодны, ты дрожишь,
Нет, я не ошибаюсь, ты любишь меня?
Скажи мне, что это правда,
Скажи мне, что это правда,
Скажи мне, что это правда…

Другие материалы о творческом тандеме Баттисти-Могол: Баттисти и Могол – новаторы итальянской популярной песни на рубеже 60-х – 70-х годов«Пока я сидел в том кафе»: дебютные песни Баттисти и Могола«Эмоции» и «Мартовские сады».

A proposito di Francesca Lazzarin

Франческа Лаццарин – кандидат филологических наук, литературовед, закончила аспирантуру Падуанского университета (Италия) и падуанскую Консерваторию. С 2013 г. постоянно живет в Москве, где работает переводчиком и преподавателем ВУЗа, а также организует мероприятия, посвященные итальянской культуре. Francesca Lazzarin ha conseguito il titolo di dottore di ricerca in Slavistica presso l’Università di Padova. Inoltre, si è diplomata in canto lirico al Conservatorio C. Pollini di Padova. Dal 2013 vive a Mosca, dove lavora come interprete, traduttrice e docente universitaria, nonché organizza eventi dedicati alla cultura italiana.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*