“Песни светлой звезды”: музыка итальянского Рождества

Думая о рождественской музыке, мы обычно сразу вспоминаем хрестоматийные песни немецкой или англосаксонской традиции – «Stille Nacht» и «Jingle Bells», «Tannenbaum» и «We wish you a merry Christmas»… И действительно, в современной Италии эти иностранные мелодии входят в репертуар и школьных концертов, и домашних выступлений детей и взрослых, и по-настоящему ушли в фольклор. А про настоящий итальянский музыкальный фольклор мало кто знает, хотя уже несколько лет коллектив специалистов под руководством талантливого аккордеониста и певца Амброджо Спаранья организует в Риме специальный концерт под названием «La chiara stella».

Эти две статуэтки для вертепа изображают пастухов-музыкантов и наглядно свидетельствуют о том, до какой степени Рождество ассоциируется у итальянцев с музыкой как выражением радости жизни.

Эти две статуэтки для вертепа изображают пастухов-музыкантов и наглядно свидетельствуют о том, до какой степени Рождество ассоциируется у итальянцев с музыкой как выражением радости жизни.

«I canti della chiara stella» – «Песни светлой звезды» – это музыка, исполняемая как часть рождественских обрядов в течение Адвента, особенно в горных деревнях между Альпами и Апеннинами (а «светлая звезда», как вы, наверное, догадались, – это та самая звезда, которую увидели три волхва). К сожалению, эта традиция в городах почти утрачена. Но раньше, особенно во время так называемой «Новенны» (католическая рождественская молитвенная практика), в течение девяти дней перед Рождеством большинство итальянских семей приглашали к себе небольшой музыкальный ансамбль, состоящий из волынщиков (zampognari: традиционная итальянская волынка называется zampogna) и флейтистов (точнее, музыкантов, играющих на деревянном духовом инструменте под названием ciaramella). Этот ансамбль исполнял песни перед вертепом (presepe), который в преддверии Рождества играл роль «красного угла» в итальянских домах.

Zampognari pugliesi mt

Все образы, связанные с вертепом – пещера, ребенок, Мария и Иосиф, пастухи – постоянно встречаются и в песнях. Сюжетная доминанта исконных итальянских песен на рождественскую тему – это, с одной стороны, нищета, в которой родился Христос, а с другой стороны – невероятная радость и светлые чувства пастухов. Пастухи словно идентифицируют себя с Богом, родившимся «на соломе», как они сами, а итальянцы, в свою очередь, идентифицируют себя с пастухами, которые нашли утешение и надежду на изменение жизни к лучшему при виде младенца Христа: ведь Италия до недавнего времени была ничем иным, как беднейшей провинциальной деревенской страной. Мария, Иосиф и младенец Иисус, таким образом, становятся настоящей семьей, и ее земной, «телесный» характер часто подчеркивается в песнях: Мария поет своему ребенку колыбельную, Иосиф играет с малышом, а к самому Христу часто обращаются, употребляя уменьшительно-ласкательные формы, такие как ninno, nennillo («крошка», «деточка») и т.п.

Сами ритмы и мелодии этих песен очень напоминают народные деревенские танцы, от тарантеллы до апулийской пиццики. Несмотря на тематическую сходность, тексты песен написаны на самых разных диалектах итальянского полуострова.

Давайте послушаем яркий пример этого жанра: речь идет о песне из области Лацио (там, где находится Рим), и ее текст представляет собой призыв пастухам навестить младенца-Христа, радоваться, петь и плясать. Здесь эту песню исполняют Амброджо Спаранья и его коллектив.

Venite pastorelli alla capanna,
venite a visitar Gesù Bambino.
Quando nascesti tu, Gesù Bambino,
la terra circondata fu di fiori.
O Verginella, figlia di sant’Anna,
in ventre lo portasti, il Bambinello
e gli angeli dicevano a li santi:
«Correte tutti quanti alla capanna»
È nato senza ori e senza panni
scortato da un bove e un asinello.
La notte di Natale è notte santa
è festa grande con li suoni e i canti.
Questa canzone che è stata cantata
allo Bambin Gesù sia presentata.
Venite pastorelli alla capanna
venite a visitar Gesù Bambino.

Русский подстрочник:

О пастухи, идите сюда, в хижину,
Идите поклонитесь младенцу Иисусу.
Когда ты родился, младенец Иисус,
вся земля была увенчана цветами.
О Дева, дочь святой Анны,
в чреве ты носила Младенца,
и ангелы говорили святым:
«Скорее направляйтесь в хижину, все до одного».
У новорожденного не было золота и нечем ему было укрыться,
его охраняли вол и ослик.
Ночь Рождества – это святая ночь,
это великий праздник, когда нужно петь и плясать.
Эта песня, что только что была спета,
пусть она доберется до младенца Иисуса.
О пастухи, идите сюда, в хижину,
Идите поклонитесь младенцу Иисусу.

Читайте также следующие материалы цикла о рождественском фольклоре:
2. “На сене, на соломе”: рождественский фольклор севера и юга Италии
3. Как Пульчинелла стал четвертым волхвом
4. Неаполитанский рождественский вертеп: музыкальная версия

A proposito di Francesca Lazzarin

Франческа Лаццарин – кандидат филологических наук, литературовед, закончила аспирантуру Падуанского университета (Италия) и падуанскую Консерваторию. С 2013 г. постоянно живет в Москве, где работает переводчиком и преподавателем ВУЗа, а также организует мероприятия, посвященные итальянской культуре. Francesca Lazzarin ha conseguito il titolo di dottore di ricerca in Slavistica presso l’Università di Padova. Inoltre, si è diplomata in canto lirico al Conservatorio C. Pollini di Padova. Dal 2013 vive a Mosca, dove lavora come interprete, traduttrice e docente universitaria, nonché organizza eventi dedicati alla cultura italiana.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*