Самые народные из народных песен: неаполитанская традиция

В итальянской культурной традиции, как правило, «авторское» начало всегда играло важнейшую роль: поскольку итальянцы видят свои истинные национальные корни скорее в древнегреческих и латинских элегиях, нежели в частушках, скорее в «Энеиде» Вергилия, чем в народном эпосе, со времен сицилийской школы и Данте сформировался литературный канон, в который плоды фантазии «простых» итальянцев почти не имели доступа. Этим объясняется и тот факт, что в Италии фольклору и фольклористике всегда уделяли меньше внимания, чем в России или в других странах, чьи национальные мифы были построены как раз на устном, народном творчестве.

Тем не менее, необходимо отдать должное и народной составляющей итальянской поэзии. Поскольку народную поэзию трудно себе представить без ритма и музыки, мы предложим вашему вниманию небольшую подборку песен, которые приглашают нас в нестандартное и удивительное путешествие по итальянскому полуострову: мы встретим тосканских рабочих, фриульских солдат, апулийских танцоров пиццики, неаполитанских дон-жуанов… В песнях отразились основные ключевые моменты итальянской истории, от первой мировой войны до революционных движений, от борьбы партизан за освобождение Италии до повседневных переживаний простых деревенских людей. Путешествие начинается!

неаполитанская песны

Конечно же, если говорить об итальянской народной музыке, то никак нельзя обойти вниманием неаполитанские песни. Неважно, идет ли речь о старинных деревенских вилланеллах и тарантеллах XVI века, о почти сразу ставших хрестоматийными во всем мире камерных романсах второй половины XIX века, или о «стихах в музыке» легендарного Тотó – «короля» итальянской кинокомедии 1940-х годов: неаполитанские песни быстро ушли в народ и стали всеобщим наследием – как анонимные, так и авторские, как о несчастной любви меланхоличных сыновей Пульчинеллы, так и восторге перед морем и Везувием, а также о быте городских окраин, в духе «жестокого романса» русской традиции…

Такую богатейшую традицию, разумеется, невозможно исчерпать одной песней, но прежде всего мне хочется поделиться с вами очень интересным примером неаполитанской мелодии, претерпевшей типичную судьбу фольклорной песни. Эта старинная ария XVII-XVIII века о любви (по крайней мере, на первый взгляд) долго бытовала в разных вариантах, которые местами подчеркивали политическую составляющую текста (palummella, ‘бабочка’ на неаполитанском диалекте – это отчасти символ борьбы за свободу, сначала против власти королей Бурбонов, а потом – против итальянской Савойской династии); была включена в народные театральные постановки и даже в «оперу буффа» одного из основателей жанра, композитора Никколо Пиччинни, а в последние десятилетия ее не раз исполняли поп-звезды – вот пример сочетания «высокого» и «низкого», столь характерного для народного творчества…

В записи – «аутентичное» исполнение группы Nuova compagnia di canto popolare, которая вот уже несколько десятилетий занимается изучением народного творчества и представляет его широкой публике.

Palummella, zompa e vola
Addò sta nennella mia,
Non fermarte pe’ la via,
Vola, zompa chella llà.

Co li scelle la saluta,
Falle festa, falle festa
Attuorno attuorno,
E le dice notte e ghiuorno
I’ sto sempe a suspirà.

Palummella, vola vola
A la rosa de ‘stu core,
Nun ce sta’ cchiù bellu sciore
Che t’avesse da piacè.

A l’addore ca tu siente
A chill’uocchie, a chillu riso,
Credarraje ca ‘mparaviso
Tu sì ghiuto, oje palummè!

A lu labbro curallino,
Palummè, va’ zompa e vola;
‘ncoppa a chillo te cunzola,
E maje cchiù nun te partì.

Ma si vide ca s’addorme,
E te vene lu tantillo,
Tu l’azzecca ‘nu vasillo
E pe’ me ‘n’auto porzì!

In italiano:

Farfallina, salta e vola
Dove sta la bambina mia.
Non fermarti per la via
Vola, salta da quella lì.

Con le ali salutala.
Falle festa intorno intorno.
E dille che, notte e giorno,
io sto sempre a sospirare.

Farfallina, vola vola
Verso la rosa di questo cuore.
Non c’è più bel fiore
Che ti possa piacere.

Dal profumo che senti,
da quegli occhi, da quel sorriso
crederai che in paradiso
sei finita, o farfallina.

Verso le labbra coralline,
farfallina, vai, salta e vola.
Su quello ti consola
E non te ne andare mai più.

Ma se vedi che si addormenta
E ti viene il desiderio
Tu le dai un bacino
Da parte mia, un altro così.

Русский подстрочник:

О маленькая бабочка, прыгай, лети
Туда, где находится моя прелестница.
Не останавливайся по пути,
Прыгай же, лети прямо к ней.

Поздоровайся с ней взмахом крыльев
И весело полетай вокруг нее,
И скажи ей, что и днем и ночью
Я непрестанно о ней вздыхаю.

Маленькая бабочка, лети, лети
К розе моего сердца,
Не существует цветка прекраснее,
Нет такого цветка, что мог бы тебе понравиться больше.

Тот аромат, что ты ощутишь,
Тот взгляд и тот смех
Заставят тебя поверить, бабочка моя,
Что ты прямо в рай попала!

Лети же к ее коралловым губам,
Моя бабочка, направляйся к ним легкими прыжками,
Найди там утешение
И больше не улетай оттуда.

Но если ты вдруг увидишь, что она засыпает,
То – если хочешь –
Поцелуй ее от меня,
Осыпь ее поцелуями.

A proposito di Francesca Lazzarin

Франческа Лаццарин – кандидат филологических наук, литературовед, закончила аспирантуру Падуанского университета (Италия) и падуанскую Консерваторию. С 2013 г. постоянно живет в Москве, где работает переводчиком и преподавателем ВУЗа, а также организует мероприятия, посвященные итальянской культуре. Francesca Lazzarin ha conseguito il titolo di dottore di ricerca in Slavistica presso l’Università di Padova. Inoltre, si è diplomata in canto lirico al Conservatorio C. Pollini di Padova. Dal 2013 vive a Mosca, dove lavora come interprete, traduttrice e docente universitaria, nonché organizza eventi dedicati alla cultura italiana.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*