“На сене, на соломе”: рождественский фольклор севера и юга Италии

Presepe

Давайте послушаем две народные рождественские песни из двух разных областей Италии, одной северной и одной южной. Первая песня родилась в долинах Пьемонта, недалеко от границы с Ломбардией и с Лигурией, а вторая – в деревнях Марке, в центральной Италии. Тексты этих песен написаны на двух диалектах, значительно отличающихся друг от друга. Ритм и общая мелодическая интонация тоже очень разные: в первом случае речь идет скорее о медленном темпе колыбельной, нении, напоминающей церковное пение во время рождественского богослужения, в то время как энергичная песня из области Марке звучит скорее как живой праздничный танец на сельской ярмарке, похожий на очень популярный на Апеннинах «сальтарелло» (от saltare ‘прыгать’). Но по содержанию эти песни очень близки между собой: в обоих случаях акцентируется «человеческий» характер Святого Семейства. Персонажи вертепа выглядят как настоящая семья нищих итальянских крестьян: Мария, укладывает ребенка спать, Иосиф играет ним (и, кстати, это один из немногих случаев, когда этот персонаж выходит на первый план: обычно все внимание уделяется любимой Богоматери), колыбелью малышу служит простая солома… Нет огня, нет кровати, но, тем не менее, чувствуется бесконечная, невероятная родительская любовь к царю небес, в данный момент предстающему нам новорожденным младенцем – таким, как все дети.

Gesù Bambino è nato,
è nato in Betelèm.
L’è sopra un po’ di paja,
L’è sopra un po’ di fien.

L’è sopra un po’ di fien,
S’ a j è ‘l bambin ch’ a piura,
soa mama ch’a lo adura
l’è sopra un po’ di fien.

A’ s’ sent ‘na vos ant l’aire,
a’ s’ sent a vnì ciantant:
l’è San Giüsep só paire
lo pia ‘nt’ i so brass.

S’a i ciànta la cansun
«Larin, larin, lareta»,
S’ a i tucia la barbeta:
«Basèmi se vi pias».

Русский подстрочник (Алина Звонарева)

Младенец Иисус родился,
Родился в Вифлееме,
Он лежит на соломе,
Он лежит на сене.

Он лежит на сене;
Если ребенок заплачет,
Его любящая мама
Будет рядом с ним.

Раздается звук голоса,
Кто-то идет сюда, напевая –
Это святой Иосиф, его отец,
Берет его на руки.

Он поет ребенку песенку:
«Ларин, ларин, ларета»,
Он поглаживает его по подбородку:
«Поцелуй меня,  прошу тебя»

Natu natu Nazzarè,
tra la paia e tra lu fiè,
e Maria la Virginella
Che sta sotto la capannella.

Capanna Santa,
‘ndò che c’è sta Gesù
se sona e canta.

Dormi dormi Bambiné,
tra la paia e tra lu fiè’,
e Maria la Virginella
Che sta sotto la capannella.

Capanna Santa,
‘ndò che c’è sta Gesù
se sona e canta.

Dormi dormi Bambiné,
brutto Erode qui non c’è,
ce sta solo la tua Mamma
che Te canta la ninna nanna.

Русский подстрочник (Алина Звонарева)

Родился, родился Назорей,
на соломе, на сене,
и Мария-Дева
с ним в пещере.

Святая хижина!
Где Иисус,
Там музыка и песни.

Спи сладко, Ребеночек,
на соломе, на сене!
Мария-Дева
с тобой в пещере.

Святая хижина!
Где Иисус,
Там музыка и песни.

Спи сладко, Ребеночек,
злого Ирода здесь нет,
тут только твоя Мама,
и она поет тебе колыбельную.

Читайте также другие материалы цикла о рождественском фольклоре:
 1. “Песни светлой звезды”: музыка итальянского Рождества
3. Как Пульчинелла стал четвертым волхвом
4. Неаполитанский рождественский вертеп: музыкальная версия

A proposito di Francesca Lazzarin

Франческа Лаццарин – кандидат филологических наук, литературовед, закончила аспирантуру Падуанского университета (Италия) и падуанскую Консерваторию. С 2013 г. постоянно живет в Москве, где работает переводчиком и преподавателем ВУЗа, а также организует мероприятия, посвященные итальянской культуре. Francesca Lazzarin ha conseguito il titolo di dottore di ricerca in Slavistica presso l’Università di Padova. Inoltre, si è diplomata in canto lirico al Conservatorio C. Pollini di Padova. Dal 2013 vive a Mosca, dove lavora come interprete, traduttrice e docente universitaria, nonché organizza eventi dedicati alla cultura italiana.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*