Между горами и городами, между рабами и хозяевами: тосканские народные песни

Сегодня мы немного поговорим о тосканской традиции народных песен. Помимо широко известных музыкальных групп, которые систематически занимаются итальянским фольклором и в какой-то степени даже вносят вклад в его научное изучение (например, Nuova Compagnia di Canto Popolare), в Италии немало и молодых коллективов, которые включают в свои альбомы народные песни в собственной относительно свободной интерпретации, нередко в новых аранжировках на основе других жанров. Один из этих коллективов – Les Anarchistes, из тосканского города Масса-Каррара. Нищие деревни вокруг Массы и мраморные пещеры Каррары очень долго были эпицентром самых радикальных крестьянских и рабочих движений и колыбелью итальянского анархизма, борьбы против эксплуатации: Масса-Каррара породила революционеров, а вместе с ними и песни-памфлеты о равенстве и свободе.

Вот однаBelgrado Pedrini из наиболее хрестоматийных песен тосканских анархистов – Il Galeone («Галера»). Она повествует о бунте на борту некоего корабля: «галера», где гребут и голодают несчастные моряки, становится аллегорией тюрьмы (а «тюрьма» по-итальянски как раз и будет galera), которую олицетворяет государственный режим. Кстати, именно в тюрьме и был написан текст этой песни, очень быстро ушедшей в народ. Бельградо Педрини, анархист и бывший партизан, сочинил в 1967 г. эти строки на литературно-архаичном языке традиционных анархических песен, одновременно подражая стилю революционных песен эпохи итальянского Рисорджименто (Risorgimento – движение за объединение Италии, XIX век).

В интерпретации Les Anarchistes эта песня звучит как смесь джазовой импровизации и электронной музыки:

Siamo la ciurma anemica
d’una galera infame,
su cui ratta la morte
miete per lenta fame.

Mai orizzonti limpidi
schiude la nostra aurora,
e sulla tolda squallida
urla la scolta ognora.

I nostri dì si involano
fra fetide carene,
siam magri smunti schiavi,
stretti in ferro catene.

Sorge sul mar la luna,
ruotan le stelle in cielo,
ma sulle nostre luci
steso è un funereo velo.

Torme di schiavi adusti
chini a gemer sul remo,
spezziam queste catene
o chini a remar morremo!

Cos’è, gementi schiavi,
questo remar remare?
Meglio morir tra i flutti
sul biancheggiar del mare.

Remiam finché la nave
si schianti sui frangenti,
alte le rossonere
fra il sibilar dei venti!

E sia pietosa coltrice
l’onda spumosa e ria,
ma sorga un dì sui martiri
il sol dell’anarchia.

Su, schiavi, all’armi all’armi!
L’onda gorgoglia e sale,
tuoni baleni e fulmini
sul galeon fatale.

Su schiavi all’armi all’armi!
Pugniam col braccio forte!
Giuriam giuriam giustizia!
O libertà o morte!

Русский подстрочник

Мы – анемический экипаж
Подлой галеры,
Где нас подстерегает смерть:
Это медленное умирание от голода.

На рассвете нам никогда не увидеть
Ясного горизонта,
И рабы все время кричат от безысходности
На борту этого корабля.

Наши дни протекают
Среди грязных отсеков,
Мы – худые, истощенные рабы
В железных цепях.

Луна восходит над морем,
Звезды кружатся на небе,
Но перед нашими глазами –
Лишь траурная вуаль.

О, толпы нищих рабов,
Согнувшихся над веслами,
Давайте разобьем эти цепи,
Или мы так над веслами и погибнем!

Что же это такое, страдающие рабы?
Зачем постоянно грести и грести?
Лучше умереть среди волн,
В белеющем море.

Давайте грести, пока корабль
Не разобьется на скалах,
Пусть высоко развеваются черно-красные флаги
Там, где свищет ветер!

И пусть роковая пенистая волна
Станет нашей ласковой колыбелью,
И пусть в один прекрасный день солнце анархии
Взойдет над мучениками.

Рабы, к бою! К бою!
Волна шумит и поднимается,
Гремит гром и сверкает молния
Над роковой галерой.

Рабы, к бою! К бою!
Будем же разить уверенной рукой!
Принесем же клятву верности:
Или свобода, или смерть!

A proposito di Francesca Lazzarin

Франческа Лаццарин – кандидат филологических наук, литературовед, закончила аспирантуру Падуанского университета (Италия) и падуанскую Консерваторию. С 2013 г. постоянно живет в Москве, где работает переводчиком и преподавателем ВУЗа, а также организует мероприятия, посвященные итальянской культуре. Francesca Lazzarin ha conseguito il titolo di dottore di ricerca in Slavistica presso l’Università di Padova. Inoltre, si è diplomata in canto lirico al Conservatorio C. Pollini di Padova. Dal 2013 vive a Mosca, dove lavora come interprete, traduttrice e docente universitaria, nonché organizza eventi dedicati alla cultura italiana.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*