Dante nel Novecento: Primo Levi, campi di concentramento e il canto di Ulisse

Мы предлагаем вам послушать небольшую лекцию о значении Данте для европейской культуры XX века и, в частности, о том, насколько содержание «Божественной комедии» оказалось актуально в эпоху диктатур и концлагерей. Лектор – Коррадо Болонья, профессор римского университета Сапиенца и автор учебников по литературе для итальянских лицеев. В этом коротком видео рассказывается о том, какие именно особенности дантовского текста оказались созвучны авторам XX века и как Примо Леви, итальянский писатель еврейского происхождения, черпал в «Комедии» душевные силы, необходимые, чтобы выжить в Освенциме. Леви по памяти переводил Данте на французский для своего друга, эльзасца Жана. Его выбор пал на песнь «Ада», к которой Данте и Вергилий встречают Улисса (Одиссея): в дантовской интерпретации этот вечный образ мировой литературы олицетворяет одновременно непомерную гордыню и стремление сохранить человеческое достоинство, бросая вызов жестоким обстоятельствам. Русский перевод этой песни можно прочесть здесь, а более подробный рассказ о трагическом опыте Примо Леви, связанном с Освенцимом, содержится в его книге Se questo è un uomo («Человек ли это?», русский перевод Елены Дмитриевой, 2001), отрывок из которой цитируется в лекции Коррадо Болоньи.

Primo Levi

Primo Levi

Vi proponiamo di ascoltare una breve lezione sull’importanza di Dante per la cultura europea del Novecento. Scopriremo come, nel secolo dei totalitarismi, delle dittature, dei campi di concentramento, Dante sia presente come nessun altro scrittore antico. Attraverso l’esempio di Primo Levi, scrittore italiano di origini ebraiche, sopravvissuto alla deportazione nel campo di concentramento di Auschwitz, vedremo come il fatto di leggere e tradurre Dante possa offrire una via di speranza nelle condizioni più estreme e disperate.

Corrado Bologna, professore alla Sapienza di Roma, è autore di libri e video lezioni di letteratura italiana.

Cliccate qui per vedere il video «Dante nel Novecento» di Corrado Bologna. 

Alla stessa pagina è possibile scaricare un file PDF con approfondimenti relativi al contenuto della video lezione.
Qui invece potete trovare il testo del canto XXVI della Commedia (il canto di Ulisse), e la traduzione russa, a cura di Mikhail Lozinskij, si può leggere qui.

Alcune parole ed espressioni chiave

  • restituire una raffigurazione del mondo
  • libero arbitrio
  • combattere il destino segnato dai cieli
  • similitudine della lingua
  • scagliare se stessi al di là di una barriera
  • contrappasso
  • termine appropriato
  • buco nella memoria
  • venire a galla
Dante e Virgilio incontrano Ulisse. Miniatura del XIV secolo.

Dante e Virgilio incontrano Ulisse. Miniatura del XIV secolo.

Domande per capire meglio il video

  • Perché il relatore dice che Dante arriva nel Novecento «fioco e pallido»?
  • Che cosa viene riscoperto di Dante dagli autori del Novecento?
  • Qual è il vero significato del verso dantesco «misi me per l’alto mare aperto»?
  • Secondo voi, perché Primo Levi, una volta deciso di tradurre la Commedia in francese per il suo amico Jean, sceglie proprio l’episodio di Ulisse?

A proposito di Alina Zvonareva

Алина Звонарева – кандидат филологических наук, преподаватель итальянского языка, переводчик поэзии. Совместно с Ириной Волковой основала сайт Italiano ConTesti в январе 2016 года. Alina Zvonareva è dottore di ricerca in filologa romanza, insegnante di italiano per stranieri, traduttrice di poesia. Insieme a Irina Volkova, ha fondato il sito Italiano ConTesti in gennaio 2016.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*