“…только в Неаполе его умеют делать!” Хвалебный гимн кофе от Доменико Модуньо

dsc_3344-macchina-caffe-antiquariato-italianocontesti

Итальянская кофемашина середины XX в. Фото сделано в Музее бумаги в Амальфи1)Все фотографии, используемые в данной публикации, принадлежат А. Звонаревой..

Мы предлагаем вам послушать песенку 50-х годов, текст и музыка которой послужили источником для знаменитого «Дона Раффаэ» Фабрицио Де Андре. В этой песне Доменико Модуньо (тот, который “Volare”) шутливо воспевает культ кофе в жизни неаполитанцев. Музыку Модуньо сочинил сам (черпая вдохновение в народной неаполитанской музыке), а текст для нее написал Риккардо Паццалья, неаполитанский радиоведущий, куплетист, актер, режиссер и журналист. Кстати, сам Модуньо родом не из Кампании, а из другой области на юге Италии — мы предлагаем вам самим найти, из какой!

Бариста за работой. (Центр Неаполя.)

Итак, неаполитанский кофе. Действительно ли выпить чашечку кофе в Неаполе — это не то же самое, что выпить ее где-либо еще? Не будет преувеличением сказать, что это именно так. Неаполитанцы используют ряд собственных правил и секретов. касающихся обжарки, помола и заваривания кофе (например, они традиционно заваривают его крепче, чем кто-либо еще), но не меньшую роль играют местные элементы кофейного ритуала

Если вы закажете чашечку кофе в неаполитанском кафе (а заказывается она с помощью магической формулы un caffè, per favore: напомним, что слово espresso в Италии почти не употребляется — по крайней мере, в таком значении… хоть оно и присутствует в песенке!), то вам вместе с кофе подадут маленький стаканчик воды. Его следует выпить первым: это повысит чувствительность вкусовых рецепторов и сделает наше восприятие вкуса кофе более тонким.

Кофейные чашечки в емкости с кипятком. Кафе в Неаполе.

Кофейные чашечки в емкости с кипятком. (Кафе в центре Неаполя.)

Еще одна неаполитанская хитрость заключается в том, что кофе подается в обжигающе горячей чашечке (в каждом неаполитанском кафе есть емкость с кипятком, в которой кофейные чашечки ждут своей очереди), благодаря чему вы точно выпьете его горячим (ведь, как известно, эспрессо остывает почти мгновенно). А еще в Неаполе кофе принято пить умеренно сладким, причем бариста сам положит вам нужное количество сахара. Сейчас они, скорее всего, спросят вашего согласия, прежде чем это сделать, но так было далеко не всегда.

dsc_7136caffe-zuccherato-napoli-italianocontesti

Надпись “Наш кофе подается сладким. Без сахара – только если вы об этом специально попросите” и ряд афоризмов, связанных с кофе. (Центр Неаполя.)

Существуют в Неаполе и вариации на кофейную тему, с добавлением других ингредиентов – «дедушкин кофе» (caffè del nonno), «профессорский кофе» (caffè del professore). Но… это уже совсем другая, отдельная история.

Давайте же послушаем песенку Модуньо:

Если вы достаточно хорошо знаете литературный итальянский, то вы можете попробовать перевести неаполитанский оригинал (см. текст внизу), обращая внимание на следующие особенности:

  • определенные артикли ед.ч. перед согласными имеют формы ‘o и ‘a вместо il и la, и точно так же выглядят местоимения-дополнения lo и la (по сути, они теряют начальную l-), а перед гласными допускают удвоение l; артикль мн.ч. ж.р. имеет форму ‘e вместо le
  • неопределенные артикли ед.ч. имеют формы ‘nu и ‘na перед согласными и ‘n’ / n’ перед гласными
  • предлог di имеет форму ‘e
  • итальянскому o в неаполитанском часто соответствует u как под ударением, так и в безударном слоге, отсюда cunto (= conto), sulo (= solo), nervuso (= nervoso), ciucculata (= cioccolata), cammumilla (= camomilla) и т.п.
  • неаполитанские слова могут иметь удвоенные согласные там, где в литературных итальянских формах их нет: addore = odore, chiamma = chiama и т.п.; это относится и к начальной согласной, если ей во фразе предшествует гласная: milione ‘e ggente
  • неаполитанские слова могут иметь дифтонги там, где в литературных итальянских формах их нет: siente = senti
  • итальянскому gi– в неаполитанском часто соответствует j-: jurnata = giornata
  • quando имеет форму quanno
  • ato / ata = altro / altra 
  • doce = dolce
  • accussì = così
  • в тексте присутствуют некоторые формы неправильных глаголов: vonno = vogliono, vevere = bere, vevimmece = beviamoci, songhe = sono

Если же ваш уровень итальянского пока не очень высок, или если вам неинтересно ломать голову над неаполитанским, вы без труда сможете понять итальянский подстрочник (см. ниже, под неаполитанским оригиналом). 

А еще мы хотели бы предложить вам запись живого исполнения песенки: данная версия менее интересна с точки зрения аранжировки, зато это исполнение отличается особой экспрессией и харизматичностью:

O ccafè

O latte è buono e a ciucculata è doce,
e pure ‘a cammumilla bene fa.
Rinfresca ll’orzo e ‘o vino fa felice,
e sulo ll’acqua ‘a sete fa passa’.
Ma ‘nu milione ‘e ggente
‘e Napule comme mme
nun vonno sape’ niente
e campano c”o ccafè.

Ah, che bellu cafè,
sulo a Napule ‘o sanno fa’,
e nisciuno se spiega pecché
è ‘na vera specialità!

Ah, che addore ‘e cafè
ca se sente pe’ ‘sta città,
e ‘o nervuso, nervuso comm’è
ogni tanto s’o va a piglia’.

Quanno nasce tu siente ‘o bebè
che dice “nguè nguè, nu poco ‘e cafè”,
e l’inglese se scorda d’o thè
se viene a sape’ ‘n espresso che d’è.

Ah, che bellu cafè,
sulo a Napule ‘o sanno fa’,
e accussì s’è spiegato ‘o pecché,
ca pe’ tutta ‘a jurnata
‘na tazza, poi ‘n’ata, s’accatta, se scarfa,
se beve ‘o cafè.

Pe vevere ‘o cafè se trova ‘a scusa,
je offro a ‘n ato e ‘n ato offre a mme.
Nisciuno dice “no” pecché è ‘n’offesa,
so’ già sei tazze e songhe appena ‘e tre.

Ma mentre faccio ‘o cunto,
‘n’amico me chiamma: “Ue’!
E fermete ‘nu momento
e vevimmece ‘nu cafè”.

dsc_7135tt-bar-napoli-italianocontesti

Il caffè (traduzione italiana)

Il latte è buono e la cioccolata è dolce,
e pure la camomilla fa bene.
Rinfresca l’orzo e il vino fa felice
e solo l’acqua fa passare la sete.
Ma un milione di persone
di Napoli, come me,
non ne vogliono sapere niente
e vivono con il caffè.

A che bel caffè,
solo a Napoli lo sanno fare,
e nessuno si spiega perché
è una vera specialità!

Ah, che odore di caffè
che si sente per la città,
e il nervoso, nervoso come è,
ogni tanto se lo va a pigliare.

Quando nasce, si sente il bambino
che dice “nguè nguè, un po’ di caffè!”
E l’inglese si scorda del tè,
se viene a sapere un espresso cos’è.

A che bel caffè,
solo a Napoli lo sanno fare,
e così è spiegato il perché
per tutta la giornata
una tazza, poi un’altra, si compra, si scalda,
si beve il caffè.

Per bere il caffè si trova una scusa,
io l’offro a un altro e un altro l’offre a me.
Nessuno dice “no” perché è un’offesa,
sono già sei tazze e sono appena le tre.

Ma mentre faccio il conto,
un amico mi chiama: “Ehi,
e fermati un momento
e beviamoci un caffè!”

Еще о неаполитанцах и кофе: 

Фабрицио Де Андре, “Дон Раффаэ”: горько-сладкий вкус кофе в итальянской тюрьме;

Il caffè sospeso: la generosità napoletana (Традиция оплаченного кофе: щедрость по-неаполитански).

Примечания   [ + ]

1. Все фотографии, используемые в данной публикации, принадлежат А. Звонаревой.

A proposito di Alina Zvonareva

Алина Звонарева – кандидат филологических наук, преподаватель итальянского языка, переводчик поэзии. Совместно с Ириной Волковой основала сайт Italiano ConTesti в январе 2016 года. Alina Zvonareva è dottore di ricerca in filologa romanza, insegnante di italiano per stranieri, traduttrice di poesia. Insieme a Irina Volkova, ha fondato il sito Italiano ConTesti in gennaio 2016.

Un pensiero su ““…только в Неаполе его умеют делать!” Хвалебный гимн кофе от Доменико Модуньо

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*