Джакомо Леопарди, “К себе самому”

Сегодня давайте прочтем один из самых революционных текстов Леопарди, по крайней мере с точки зрения стиля: действительно, на первый взгляд трудно поверить, что эти строки были написаны в 30-е годы XIX века. Ведь «обнаженная» лексика, без всякой риторики и формальных украшений, и »изломанный» ритм без рифмовки, в котором строгие метрические правилa уступают место неожиданным переносам и знакам препинания внутри строчки, скорее напоминают свободный стих и «голую» экзистенциальную тревогу итальянской поэзии ХХ века, от Монтале до Серени.

Фанни Тарджони Тоццетти

Стихотворение «К себе самому» (A se stesso, 1833) было написано Леопарди вследствие разочарования в своей последней возлюбленной — флорентийке Фанни Тарджони Тоццетти, хозяйке литературного салона. Но на самом деле, независимо от автобиографического контекста, здесь в очередной раз находят воплощение философские идеи Леопарди о «бесконечной тщетности» человеческих желаний и всего земного.  Эти идеи имеют немало общего с тогдашним мировоззрением Шопенгауэра, а также с восточной мудростью: не случайно именно к этому периоду относится незаконченный текст Леопарди, посвященный зороастрийскому божеству Ариману — «злому духу» мира…

Итальянский оригинал читает актер Витторио Гассман.

A se stesso
Or poserai per sempre,
Stanco mio cor. Perì l’inganno estremo,
Ch’eterno io mi credei. Perì. Ben sento,
In noi di cari inganni,
Non che la speme, il desiderio è spento.
Posa per sempre. Assai
Palpitasti. Non val cosa nessuna
I moti tuoi, nè di sospiri è degna
La terra. Amaro e noia
La vita, altro mai nulla; e fango è il mondo
T’acqueta omai. Dispera
L’ultima volta. Al gener nostro il fato
Non donò che il morire. Omai disprezza
Te, la natura, il brutto
Poter che, ascoso, a comun danno impera
E l’infinita vanità del tutto.

К себе самому
(перевод Татьяны Стамовой)

Теперь уснешь навеки,
Сердце. Все. Погиб обман последний,
Который вечным был в моем сознанье.
На милые обманы
Надежд не стало, и прошло желанье.
Теперь усни. Металось
Ты слишком долго. Здесь ничто не стоит
Твоих движений. И не стоит вздохов
Земля. Тоска и горечь –
Жизнь – больше ничего. И грязь – дорога.
Спи. Отдыхай. Отчайся
В последний раз. Нам не дано иного,
Как умереть и как презреть в молчанье
Себя, природу, злого
Начала власть, не терпящего счастья,
И бесконечную тщету земного.

Читайте также другие материалы цикла о Леопарди: «Бесконечность», «Ночная песнь пастуха, кочующего в Азии» и «Дрок».

A proposito di Francesca Lazzarin

Франческа Лаццарин – кандидат филологических наук, литературовед, закончила аспирантуру Падуанского университета (Италия) и падуанскую Консерваторию. С 2013 г. постоянно живет в Москве, где работает переводчиком и преподавателем ВУЗа, а также организует мероприятия, посвященные итальянской культуре. Francesca Lazzarin ha conseguito il titolo di dottore di ricerca in Slavistica presso l’Università di Padova. Inoltre, si è diplomata in canto lirico al Conservatorio C. Pollini di Padova. Dal 2013 vive a Mosca, dove lavora come interprete, traduttrice e docente universitaria, nonché organizza eventi dedicati alla cultura italiana.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*