Милан, которого больше нет, и вечные итальянские реалии в ранних песнях Джорджо Габера (1939-2003) – часть 1

Молодой Джорджо Габер. 1960-е годы.

Джорджо Габер (псевдоним Джорджо Габершика, Giorgio Gaberščik) – одна из самых интересных фигур не только итальянской музыки, но и итальянского театра второй половины ХХ века. В конце 60-х годов вместе со своим коллегой и единомышленником Сандро Лупорини он придумал совершенно новый жанр театрального искусства – teatro canzone, «песенный театр». Идея заключалась в том, что песни и монологи чередовались в рамках тематических спектаклей, посвященных как текущим событиям и острым социальным и политическим вопросам «гиперангажированных» 70-х лет, так и индивидуальным конфликтам и внутренним противоречиям среднестатистического «маленького» итальянского (и не только) человека. Эти спектакли Габера и Лупорини шли в знаменитом миланском театре «Пикколо» (Piccolo Teatro di Milano).

Пожалуй, мало кому удалось раскрыть «загадочную итальянскую душу» — то страстную, то ленивую, то фаталистическую, то хитрую, то конформистскую, то свободную — так удачно, как Габеру, с его иронией и (часто черным) юмором. Яркий пример – вышедшая посмертно программная песня-завещание «Я не чувствую себя итальянцем» (Io non mi sento italiano).

Милан в 1960-е годы

Некоторым песням из тематических спектаклей Габера мы посвятим отдельные материалы. Пока же мы немного расскажем о первом этапе творческого пути артиста, пришедшемся на рубеж 50-х – 60-х годов. Не последнюю роль в становлении артиста сыграла плодотворная культурная среда его родного города – Милана.

Уже в то время Милан был не только богатой экономической столицей Италии, но и крупным центром культурной жизни, со знаменитыми театрами и концертными залами, кафе и кинотеатрами. Во время учебы на экономическом факультете Джорджо Габер начал выступать на маленьких сценах местных клубов и кабаре — именно там он познакомился с молодым начинающим певцом Адриано Челентано, а также с поэтом-песенником Джулио Рапетти по прозвищу Могол (впоследствии он стал писать тексты песен для другой звезды итальянской популярной музыки – Лучо Баттисти). Именно благодаря Моголу Габер познакомился с музыкальным продюсером Нанни Рикорди и смог записать свои первые пластинки, которые быстро увенчались большим успехом, и не только благодаря удачным мелодиям и ритмам в американском стиле, навеянным джазом и рок-н-роллом.

Милан в 1960-е годы

В текстах первых песен Габера, независимо от сюжета и от содержания, есть один несомненный главный герой – сам город Милан, или, если смотреть из настоящего, Милан, которого больше нет. Именно в 60-е годы, в пору экономического бума, город начал бурно и стремительно развиваться и вскоре стал единственным настоящим мегаполисом Апеннинского полуострова, с современными жилыми кварталами, высотками и микрорайонами в стиле функционализма или даже брутализма. Но в годы молодости Габера это был просто город с большим историческим центром и целым рядом окраинных районов, каждый из которых представлял собой маленький мир со своей идентичностью и своими неповторимыми локусами: миланские парки, дворы и кафе играли немаловажную роль в повседневной жизни тогдашних подростков – нынешних дедушек, до сих пор вспоминающих о них с ностальгией.

Молодой Габер много рассказывает о повседневной жизни Милана, пропуская ее через призму собственного опыта. Здесь и крах любовного романа в крохотном районном кинотеатре, и неосуществимая мечта прокатиться на автомобиле, и дни, проведенные между игрой в бильярд и игрой в бочче, и местное кафе с пестрым составом посетителей (среди них фигурирует, например, парень, который гордится кражей мотоцикла Ламбретта).

Давайте послушаем одну из песен, где местом и участником действия становится  ключевая итальянская реалия под названием bar (на русский язык, в зависимости от контекста, она может переводиться как «кафе», «кофейня», «бар», «бистро»…) До сих пор это заведение служит излюбленным местом встречи, где люди завтракают, читают газеты, проводят перерывы в течение рабочего дня, выпивают, разговаривают с официантами, болтают со старыми знакомыми (о политике, спорте, о своей жизни и о многом другом) или знакомятся с новыми людьми под любым предлогом.

Cлучайному знакомству за столиками миланского бара и посвящена песня «Барбера и шампанское» (Barbera e champagne). Это уютное пространство, где итальянцы чувствуют себя как дома, как нельзя лучше подходит для того, чтобы два совершенно разных человека заговорили друг с другом и подружились. Сближению способствует несчастная любовь каждого из них и, разумеется, совместное распитие алкогольных напитков. Перед нами очень театральная и одновременно невероятно правдоподобная сцена, разыгранная с типичной габерской иронией (вплоть до неожиданного финала).

Давайте послушаем версию, где молодой Габер поет эту песню под гитару на телепередаче.

Предлагаем вашему вниманию наш русский перевод песни: мы попробовали перевести на другой язык не только слова, но и реалии – ведь описанная ситуация, как нам кажется, универсальна! 

А если вы уже немного владеете итальянским, попробуйте сделать упражнения, которые вы найдете под русским переводом.

Массандра и коньяк (перевод Франчески Лаццарин и Алины Звонаревой)

1. Пил сосредоточенно и хмуро
В баре он вино, совсем один.
Рядом – элегантный, но понурый
Пил коньяк какой-то господин.

Время пролетает незаметно…
«А не сдвинуть столики ли нам?
Петь хочу, развеяться, забыться…
Выпьем же за беспощадных дам!»

Припев:

С массандрой коньяк сегодня нальем –
Из-за твоей любви, парам-пам-пам,
Из-за моей любви, парам-пам-пам.
Пошло все не так – что ж, выпьем вдвоем
Твою литровую бутылку и десять рюмок коньяка!

2. Так они пытались в шуме бара
Заглушить любовную тоску.
Путин и Навальный? – Что ж, массандры!
Фабио Капелло? – Коньяку!

Так они сидели в этом баре…
«Вы мне нахамили!» – «Брось, старик!
Слышь, давай станцуем танго в паре –
Позабудем все плохое вмиг!»

Припев.

3. «Нас хозяин выставил за двери –
Все-таки он редкостный козел!
Утро наступило? Я не верю!
Ну тогда, пожалуй, я пошел».

«Надо нам увидеться бы снова!
Я директор ГУМА». – «Вот так да!
Я же – не подумайте плохого –
Безработный… но не навсегда!»

Припев.

А вот – первое публичное исполнение русского перевода (Москва, 29 апреля 2018, лекция-концерт «Истории синьора Джи. Песенный театр по-итальянски»; исполнители — Франческа Лаццарин и Паоло Грузовин):

 

 

Attività didattiche (livello elementare)

Ascoltate la canzone e completate con le parole mancanti:

BARBERA E CHAMPAGNE di Giorgio Gaber

________________ col suo ________________di Barbera,
Senza l’amore a un tavolo di un __________________,
Il suo vicino è in abito da sera,
_________________ col suo ___________________ di Champagne.

Sono passate già quasi tre ore
“Venga che uniamo i tavoli ________________!
Voglio ______________________ e ____________________
Coi nostri vini il nostro _______________ amor”.

Rit. “Barbera e Champagne stasera ___________________
Per colpa del mio amor, parapapapa”
“Per colpa del tuo amor, parapapapa
Ai nostri dolor insieme ________________________”
“Col tuo ___________________ di Barbera!”
“Col mio ____________________ di Champagne””

Com’eran ___________________ e soli quella sera
Senza la donna al tavolo di un __________________…
Longo, Fanfani, Moro, e giù Barbera,
Gianni Rivera, Mao, e giù Champagne.

“Guardi stia attento, lei mi sta offendendo!”
“Hué-la come ti scaldi, ma va là
Vieni balliamo insieme questo ________________,
Balliamo insieme per ____________________!”

Rit.

Colpa di quel barista che è un ____________________,
li hanno cacciati fuori anche dal __________________.
“Guarda, non lo sapevo, è già mattino,
si è fatto tardi, ormai bisogna andar”.

“Giusto, però vorrei vederla ancora.
Io sono _____________________ all’’Onestà’”.
“Molto __________________, vede, io per ora
Sono ________________________, ma chissà”.

Rit.

Esercizi

1) “Barbera: bevanda alcolica dello stesso colore del Chianti. Producono il Barbera nella regione dove c’è Torino”. Che cos’è il Barbera, secondo voi?

2) Ci sono espressioni in italiano che assomigliano a “per colpa di”? Ricordiamole.

3) Cosa significano, secondo voi, le espressioni parlate “hué-là” (milanese), “ma va là”, “chissà”?

4) Questa canzone è del 1970 e ci sono i nomi di alcune persone (Longo, Fanfani, Moro, Gianni Rivera, Mao) e cose (l’“Onestà”) molto famose all’epoca, ora meno famose. Un cabarettista italiano ha cambiato proprio questi nomi per attualizzare la canzone:

Fini con Berlusconi e giù Barbera,
Cassano e Balotelli, e giù Champagne…
“Io sono direttore dell’Auchan”

Potete capire chi sono i personaggi degli anni ’70 (artisti, politici, scrittori, sportivi, attori….) e che cos’è l’”Onestà”?

5) Secondo voi che cosa è successo ai due personaggi della canzone prima del loro incontro al bar? Perché sono così tristi?

6) Secondo voi che cosa succederà poi ai due personaggi della canzone dopo il loro incontro al bar? Si incontreranno di nuovo?

7) Giorgio Gaber è stato il maestro del “Teatro-canzone”. Vediamo che cos’è il “Teatro canzone” in questo testo, dove dovete inserire i verbi al presente indicativo:

Alternarsi – essere (x 2) – rappresentare – recitare – alternarsi – cantare – collegare – scrivere – inventare – unirsi – sembrare – parlare. 

Il teatro-canzone _______________________ un genere espressivo che _______________________ il teatro, la parola e la musica e dove _______________________________ canzoni e monologhi, parti cantate e recitate. All’inizio degli anni ’70 Sandro Luporini e Giorgio Gaber _____________________ questa forma d’arte. Sandro Luporini _______________________ i testi, Giorgio Gaber _____________________ e ________________________. Nel teatro-canzone la canzone d’autore _______________________ al dialogo con lo spettatore e _______________________ di temi sociali e culturali. I monologhi di Gaber _____________________ apparentemente leggeri, ma il loro contenuto ___________________ profondo.

A proposito di Francesca Lazzarin

Франческа Лаццарин – кандидат филологических наук, литературовед, закончила аспирантуру Падуанского университета (Италия) и падуанскую Консерваторию. С 2013 г. постоянно живет в Москве, где работает переводчиком и преподавателем ВУЗа, а также организует мероприятия, посвященные итальянской культуре. Francesca Lazzarin ha conseguito il titolo di dottore di ricerca in Slavistica presso l’Università di Padova. Inoltre, si è diplomata in canto lirico al Conservatorio C. Pollini di Padova. Dal 2013 vive a Mosca, dove lavora come interprete, traduttrice e docente universitaria, nonché organizza eventi dedicati alla cultura italiana.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*