“Io vivrò senza te” – una canzone di Lucio Battisti

Вы уже могли познакомиться с песнями Лучо Баттисти, прочитав несколько публикаций о творчестве Баттисти и Могола в нашей  рубрике «Барды и певцы XX века». Предлагаем вам послушать еще одну песню Лучо Баттисти «Я проживу без тебя», которую легко понять начинающим учить итальянский язык.

По этой песне очень удобно изучать будущее время: достаточно выучить песню наизусть, и будущее время практически освоено.

Под текстом песни – грамматический комментарий и ссылка на перевод.

Che non si muore per amore
è una gran bella verità,
perciò, dolcissimo mio amore,
ecco quello quello che
da domani mi accadrà:

Io vivrò senza te,
anche se ancora non so
come io vivrò
senza te,
io senza te
solo continuerò,
io dormirò,
mi sveglierò,
camminerò,
lavorerò,
qualche cosa farò,
qualche cosa farò,
sì qualche cosa farò,
qualche cosa di sicuro io farò,
piangerò,
sì io piangerò.

E se ritorni nella mente,
basta pensare che non ci sei,
che sto soffrendo inutilmente
perchè so io lo so
io so che non tornerai.

Senza te,
io senza te
solo continuerò
e dormirò,
mi sveglierò,
camminerò,
lavorerò,
qualche cosa farò,
qualche cosa farò,
qualche cosa farò,
si qualche cosa di sicuro io farò,
piangerò,
sì io piangerò,
io piangerò,
Io piangerò,
Io piangerò.

Грамматический комментарий

Глаголы

В песне чаще всего встречаются глаголы в первом лице единственного числа будущего времени.

Правильные глаголы:

  • 1 спряжение (на –are): continuare – continue, svegliarsi – mi sveglie, camminare – cammine, lavorare – lavore – ‘я продолжу’, ‘я проснусь’ и т.д.
  • 2 спряжение (на –ere): piangere – piange
  • 3 спряжение (на –ire): dormire – dormi

Неправильные глаголы: vivere – vivrò ‘проживу’, fare – farò ‘буду делать’.

И лишь некоторые глаголы даны во втором лице единственного числа: tornare – tornerai ‘вернешься’, или в 3 лице: mi accadrà (инфинитив accadere ‘случаться’) ‘случится со мной’.

Другие глагольные формы

  • non si muore – безличная форма от глагола morire, можно перевести как ‘не умирают’, ‘никто не умирает’, ‘никто еще не умер’
  • basta pensare – достаточно подумать (см. глагол bastare)
  • sto soffrendostare + герундий от soffrire (страдать) – конструкция подчеркивает, что герой страдает в данный момент

Словообразование

  • inutilmente – напрасно, понапрасну, без пользы, без толку – наречие от прилагательного inutile ‘бесполезный’, которое в свою очередь получено от прилагательного utile ‘полезный’, добавлением отрицательной приставки in-.

(По ссылке вы найдете вариант перевода этой песни, но вы можете попробовать сделать свой перевод.)

A proposito di Irina Volkova

Ирина Волкова – литературный агент, переводчик с итальянского и английского языков, преподаватель итальянского языка. Совместно с Алиной Звонаревой основала сайт Italiano ConTesti в январе 2016 года. Irina Volkova è traduttrice e interprete (italiano-russo e inglese-russo), agente letteraria, insegnante di italiano come lingua straniera. Insieme a Alina Zvonareva, ha fondato Italiano ConTesti in gennaio 2016.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*