(Анти)военные песни от женского лица: “Я умоляла прекрасную звезду”

Когда заходит речь о военных песнях, мы, как правило, все видим в «мужской» перспективе. И действительно, о победах и поражениях, о тоске по родному дому и боли из-за потери товарищей, о тяготах жизни на фронте, о гневе на циничных командиров чаще всего рассказывают сами участники боевых действий, иногда в перспективе «здесь и сейчас» (многие песни представляют собой обращение солдата к далекой матери, жене или возлюбленной, такое своеобразное «письмо в стихах»), иногда ретроспективно. Некоторые песни исполнялись солдатами прямо в окопах, чтобы собраться с силами, или же по случаю удачного исхода битвы: что касается музыки, это могли быть и меланхоличные литании, и ритмичные марши.

Как бы то ни было, почти во всех песнях повествование ведется либо от лица солдата – непосредственного участника действий, либо от лица рассказчика, повествующего о войне в третьем лице (например, в уже представленной нами песне о Первой мировой войне «О Гориция, будь ты проклята», звучат оба эти голоса, чередуясь в разных строфах). Но есть и исключения – случаи, когда женские фигуры предстают не адресатами песен, а их главными героями. Часто в таких текстах лирическое начало выражено еще сильнее, чем в песнях от мужского лица.

Больше всего итальянских военных песен тематически связаны с Первой мировой войной (итальянской «Великой войной», «Grande guerra»). Одну из таких песен мы и рассмотрим сегодня. Как и многие другие песни этого исторического периода, она впоследствии стала неотъемлемой частью репертуара мужских хоров «альпинов» («легендарных» горных стрелков итальянских вооруженных сил – эти ансамбли исполняют народные песни «а капелла», в арранжировках для разных голосов, и их выступления пользуются огромной популярностью), несмотря на повествование от женского лица.

Народная песня Ai preât la biele stele («Я умоляла прекрасную звезду») — родом из северо-восточной Италии: как известно, там находилась главная линия фронта, и именно на этой территории прошли самые важные битвы Первой мировой войны. Песня написана на фриульском языке, имеющем в Италии официальный статус языкового меньшинства и бытующем в форме множества диалектов. Песня Ai preât la biele stele — это молитва женщины, которая осталась одна после ухода возлюбленного на фронт: лирическая героиня очень простыми и трогательными словами просит Господа «остановить войну» и умоляет «красивую звезду» и «всех святых рая», чтобы ее любимый вернулся в свою маленькую деревню — к той, что его ждет и тоскует о нем. Как это часто бывает в песнях о Первой мировой войне, мы слышим тихий голос бедных людей, которые мечтают поскорее вернуться домой: им чужда всякая риторика и они сами не понимают, зачем, для кого и ради каких идеалов воюют.

Гора Канин (Monte Canino) на фриульско-словенской границе, находилась на линии фронта.

По своей метрической форме эта песенка представляет собой пример самой традиционной формы фриульского фольклора – «виллотты» (ит. villotta, фриул. vilote furlane). Виллотта – это своеобразный народный вариант такой поэтической формы, как мадригал, и ее восьмисложники с перекрестной (часто холостой) рифмовкой хорошо ложатся на музыку. Во фриульских виллоттах часто слышны отклики народных мелодий Словении и Венгрии (что закономерно, учитывая положение Фриули на перекрестке культур). А вот что пишет о виллотте уроженец этих краев Пьер Паоло Пазолини: «Метрическая лаконичность сопряжена [в ней] с глубиной содержания и мелодическим богатством: иногда эта песня — исповедь души, охваченной слепой грустью, подобной грусти некоторых альпийских горных вершин; но может в этой песне звучать и грубое безудержное веселье — то самое, что наполняет площади и сады в деревнях в теплые вечера, когда в воздухе разлит запах хвои».

Помимо версии хора альпинов, мы предлагаем вам послушать эту песню также и в женском исполнении:

Маленький комментарий о некоторых характеристиках фриульского языка:

  • как и в северных итальянского диалектах, в нет двойных согласных – формы stele, biele, vuere соответствуют ит. stella, bellaguerra;
  • слова женского рода в единственном числе чаще всего имеют окончание на –e : stelebiele, vuere, montagne;
  • слова мужского рода в единственном числе часто заканчиваются на согласную (эта характеристика также роднит фриульский язык с диалектами северной Италии): формы destin и curisin соответствуют ит. destino и cuoricinoparadis и pais соответствуют ит. paradiso и paese;
  • множественное число часто формируется с помощью окончания -s, как в испанском и в французском (и эта характеристика отличает фриульский от всех диалкетов итальянского типа!): фриул. sants соответствует ит. santi;
  • форма gno означает ‘мой’ (ит. mio).

Ai preât la biele stele

Ai preât la biele stele,
duç i sants dal paradîs
che il signôr fermi la vuere,
che il gno ben torni al paîs.

Ma tu stele, biele stele,
và palese ‘l gno destin,
và daûr di che montagne,
là ch’al è ‘l gno curisin.

Traduzione italiana

Ho pregato la bella stella,
tutti i santi del paradiso,
che il signore fermi la guerra
che il mio amato torni al paese.

Ma tu stella, bella stella,
rendi palese il mio destino,
va’ dall’altra parte di quella montagna,
dove c’è il mio cuoricino.

Русский подстрочник

Я умоляла прекрасную звезду
И всех святых рая,
Чтобы Господь остановил войну,
Чтобы мой любимый вернулся в деревню.

Но ты, звезда, красивая звезда,
Расскажи о моей судьбе,
Иди за гору –
Туда, где находится мой ненаглядный (букв.: мое сердечко).

Еще об итальянских песнях Первой мировой войны: 

Военно-антивоенные песни о «бесполезной резне»;

“Нейтральная барышня”: сатира и (само)ирония в итальянской (до)военной песне.

A proposito di Francesca Lazzarin

Франческа Лаццарин – кандидат филологических наук, литературовед, закончила аспирантуру Падуанского университета (Италия) и падуанскую Консерваторию. С 2013 г. постоянно живет в Москве, где работает переводчиком и преподавателем ВУЗа, а также организует мероприятия, посвященные итальянской культуре.

Francesca Lazzarin ha conseguito il titolo di dottore di ricerca in Slavistica presso l’Università di Padova. Inoltre, si è diplomata in canto lirico al Conservatorio C. Pollini di Padova. Dal 2013 vive a Mosca, dove lavora come interprete, traduttrice e docente universitaria, nonché organizza eventi dedicati alla cultura italiana.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*