Военно-антивоенные песни о «бесполезной резне»

grande-guerra

Как и в других странах, в Италии песни на военную тематику занимают немаловажное место в устном музыкальном творчестве. Особенным успехом пользуются песни солдат, воевавших в Первой мировой войне. Ярким примером могут служить песни «альпинов» (горных дивизий северной Италии), впоследствии развивших свой собственный музыкальный стиль; хоры «альпинов» до сих пор пользуются большой популярностью.

Разрушенный дом в поселке Фагаре в области Венето. Надпись "Tutti eroi! O Piave, o tutti accoppati".

Поселок Фагаре в области Венето. На стене полуразрушенного дома написано: “Все – герои! Или Пьяве – или пусть всех убьют!” Пьяве – река в северной части области Венето, представляющая собой гибкую линию фронта и ставшая впоследствии символом итальянской победы в Первой мировой войне.

Давайте сегодня послушаем песню, имеющую непосредственное отношение к северной Италии. Эта «военная антивоенная песня» была сочинена неизвестным автором в 1916 году, в самый разгар боев в окопах на границе между Италией и нынешней Словенией. Полуэпическим, полулирическим и полупамфлетным тоном здесь рассказывается о кровавой битве под пограничным городом Гориция, в которой погибли около ста тысяч итальянских и австрийских солдат: итальянские войска захватили город, находившийся под контролем австрийцев, но так и не смогли продвинуться дальше и, в итоге, отступили. Данная битва – один из множества примеров парадоксальной бессмысленности новой войны ХХ века, без территориальных завоеваний и без блестящих побед.

Песня о битве под Горицией быстро стала своего рода пацифистским манифестом, напоминающим о полной тщетности любого вооруженного конфликта и о пустоте националистских лозунгов, во имя которых целое поколение европейских солдат по приказу офицеров попало в кровавую фронтовую мясорубку «Великой войны» (Grande guerra).

В приложенной записи проникновенное исполнение песни сопровождается подборкой кадров из одного из самых выдающихся итальянских фильмов о Первой мировой войне, Uomini contro («Люди друг против друга», 1970, режиссер Франческо Рози).

Мы также предлагаем вам послушать песню в исполнении автора этой статьи (которому подпевает редакция сайта и некоторые наши читатели: запись была сделана на нашей лекции-концерте в июле 2016 года):

 

Gorizia tu sei maledetta

La mattina del cinque d’agosto
si muovevan le truppe italiane
per Gorizia, le terre lontane,
e dolente ognun si partì.

Sotto l’acqua che cadeva al rovescio
grandinavan le palle nemiche,
su quei monti, colline e gran valli
si moriva dicendo così:

O Gorizia, tu sei maledetta
per ogni cuore che sente coscienza,
dolorosa ci fu la partenza
e il ritorno per molti non fu.

O vigliacchi che voi ve ne state
con le mogli sui letti di lana,
schernitori di noi carne umana,
questa guerra ci insegna a punir

Voi chiamate il campo d’onore
questa terra di là dei confini.
Qui si muore gridando assassini,
maledetti sarete un dì.

Cara moglie che tu non mi senti,
raccomando ai compagni vicini
di tenermi da conto i bambini,
ché io muoio col suo nome nel cuor.

Traditori signori ufficiali
che la guerra l’avete voluta,
dcannatori di carne venduta
r rovina della gioventù.

O Gorizia, tu sei maledetta
per ogni cuore che sente coscienza,
dolorosa ci fu la partenza
e il ritorno per molti non fu.

grande-guerra-prima-mondiale

Русский подстрочник

Гориция, будь ты проклята

Утром 5 августа
Итальянские войска направлялись
В Горицию, в далекие земли,
И каждое сердце сжималось от боли.

Под сильнейшим ливнем
Вражеские пули падали градом.
На тех горах, на тех холмах, в тех долинах,
Умирая, все произносили такие слова:

« О Гориция, тебя проклинает
Каждое сердце, способное что-то чувствовать.
Мы уходили на войну, страдая,
А вернуться многим было не дано.

О подлецы, вы сейчас лежите
С женами на шерстяных матрасах,
Вы издеваетесь над нами – человеческой плотью;
Эта война учит нас, как надо наказывать.

Вы называете эту чужую землю 
За рубежом «полем чести»,
А мы здесь умираем с криком: «Убийцы!
Придет день, когда вы будете прокляты».

Дорогая моя жена, ты меня не слышишь,
Но я прошу моих близких товарищей передать тебе,
Что ты должна заботиться о наших детях,
А я умираю с твоим именем в сердце.

Господа офицеры, вы нас предали,
Вы, которые захотели эту войну.
Вы – мясники проданной плоти,
Вы несете гибель молодому поколению.

О Гориция, тебя проклинает
Каждое сердце, способное что-то чувствовать.
Мы уходили на войну, страдая,
А вернуться многим было не дано. »

Еще об итальянских песнях Первой мировой войны: 

“Нейтральная барышня”: сатира и (само)ирония в итальянской (до)военной песне;

(Анти)военные песни от женского лица: “Я умоляла прекрасную звезду”.

Читайте также наш материал об антивоенных песнях генуэзского барда Фабрицио Де Андре: «Умирая на поле красных маков».

A proposito di Francesca Lazzarin

Франческа Лаццарин – кандидат филологических наук, литературовед, закончила аспирантуру Падуанского университета (Италия) и падуанскую Консерваторию. С 2013 г. постоянно живет в Москве, где работает переводчиком и преподавателем ВУЗа, а также организует мероприятия, посвященные итальянской культуре. Francesca Lazzarin ha conseguito il titolo di dottore di ricerca in Slavistica presso l’Università di Padova. Inoltre, si è diplomata in canto lirico al Conservatorio C. Pollini di Padova. Dal 2013 vive a Mosca, dove lavora come interprete, traduttrice e docente universitaria, nonché organizza eventi dedicati alla cultura italiana.

2 pensieri su “Военно-антивоенные песни о «бесполезной резне»

    • Ольга (Regenta), вот это да! Спасибо!!! Мне очень нравится Ваша интерпретация.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*