“Наше Рисорджименто за 40 секунд” или можно ли полюбить национальный гимн Италии (спойлер: да)

«Простите, Президент, я вовсе не нуждаюсь в таком национальном гимне, за который мне неловко» — такое на первый взгляд резкое высказывание выдающегося актера и поэта-песенника Джорджо Габера (Giorgio Gaber) отражает общее отношение итальянцев к собственному национальному гимну. Остроумная песня, отрывок из которой мы процитировали, не случайно написана от лица среднестатистического гражданина по имени Дж. Дж. и имеет форму послания к Президенту Итальянской Республики:

Эта песня представляет собой удачное обобщение особенностей итальянского национального характера, во всем многообразии его положительных и отрицательных черт. Меткостью отличается и название песни: «Я не чувствую себя итальянцем» (Io non mi sento italiano). Разбору текста этого рассказа о противоречивом восприятии итальянцами собственной идентичности будет посвящена отдельная статья; пока же отметим, что строки о национальном гимне являются в нем одними из ключевых.

Итальянцы и впрямь не особенно любят свой гимн: его текст считают устаревшим, а музыку — недостаточно яркой и впечатляющей. Он воспринимается как своего рода веселый марш игрушечных солдатиков, поющих непонятные слова о победе и о готовности к смерти в бою ради Родины. Эти слова никто не принимает всерьез: достаточно вспомнить, что по случаю открытия всемирной выставки «ЭКСПО-2015» в Милане — с одобрения тогдашнего итальянского премьер-министра Маттео Ренци — было решено заменить восклицание «мы готовы к смерти» на более безобидное «мы готовы к жизни», поскольку гимн звучал в исполнении детского хора. В Италии мифы о великой державе, которой можно и нужно гордиться и за которую необходимо сражаться, никогда не находили благодатной почвы.

Автограф текста итальянского гимна (Гоффредо Мамели)

Дж. Дж. продолжает свое письмо Президенту: «Что касается футболистов, не берусь судить: наши его [гимн] не знают или просто стесняются..» Один из редких случаев, когда в Италии звучит национальный гимн — футбольные матчи, и в этих обстоятельствах итальянцы вдруг вспоминают о своем патриотизме, к которому они обычно относятся более чем скептически («Крик “Италия, Италия” слышен только на матчах», комментирует далее тот же Дж. Дж). Распространено убеждение, что футболистам итальянской сборной с трудом дается заучивание наизусть замысловатого текста гимна и поэтому они часто только делают вид, что поют. Это клише закрепилось в коллективном сознании итальянцев и служит лишним поводом для пренебрежительного отношения к своему гимну.

Автопортрет Гоффредо Мамели, автора слов итальянского гимна (1827-1849)

И все же — действительно ли итальянский гимн такой некрасивый? Совсем нет! Чтобы взглянуть на текст гимна иначе, необходимо осознавать, в какой исторический период он был написан и чем он отличается от других европейских гимнов — это позволит правильно его интерпретировать и исполнять. Следующий фрагмент из передачи с участием итальянского музыковеда помогает понять, почему в звуках «Песни итальянцев» (именно так изначально назывался нынешний гимн Италии), написанной в 1847 году двумя молодыми патриотами по имени Гоффредо Мамели и Микеле Новаро, «сосредоточено, в пределах 40 секунд, все наше Рисорджименто», весь процесс борьбы за объединение Италии под одним флагом в XIX веке. И почему «Песню итальянцев», в силу ее «театральности», можно поставить в один ряд с героическими хорами «золотого века» итальянской оперы.

Если вы понимаете итальянский на слух, то посмотрите, послушайте и постарайтесь ответить на вопросы!

Микеле Новаро, автор музыки итальянского гимна (1818-1885)

Если же вы еще не понимаете итальянскую речь, то вот основные идеи, высказанные музыковедом Микеле д’Андреа. Рисорджименто — один из ключевых моментов итальянской истории, поскольку в этот период ранее раздробленные государства Апеннинского полуострова (некоторые из которых находились под контролем иностранных держав) объединились под одним флагом — королевского дома Савойя. До того момента итальянского национальное сознание существовало только в воображении относительно небольшого круга интеллектуалов. Чтобы донести эту идею до широких масс, использовались различные средства пропаганды, среди которых музыка играла очень важную роль. В частности, «Песня итальянцев» по стилю и звучанию напоминает сцену из оперы: бесцельно блуждающему и растерянному итальянскому народу внезапно предстает прекрасная женщина, которая призывает «братьев итальянцев» к борьбе за освобождение. В первый момент они смотрят друг на друга со страхом и недоумением (что понятно по ритму и характеру музыки), а потом смело идут в бой.

(Под вопросами и заданиями на итальянском вы найдете два разных исполнения гимна.)

A proposito dell’inno italiano (il nostro Risorgimento in 40 secondi!)

Domande e suggerimenti

  • L’Inno d’Italia si chiama “Il canto degli italiani”, il testo è una poesia di Goffredo Mameli è la musica è di Michele Novaro. Tutti e due erano due patrioti giovanissimi dell’epoca del Risorgimento. Perché, secondo voi, Mameli ha scelto questo titolo?
  • Pensate agli inni di altri paesi: di cosa parlano? Di cosa potrebbe parlare, invece, il “Canto degli italiani”?
  • Non a caso, la trasmissione che ascoltiamo è stata registrata nel marzo 2011. Quale data importante abbiamo festeggiato in Italia il 18 marzo 2011?

Un musicologo italiano, Michele D’Andrea, cerca di spiegare perché l’inno italiano è bello… e ci riesce!

Vero o falso?

  • L’inno italiano che cantiamo oggi è stato scritto da Giuseppe Verdi.
  • Un inno nazionale deve essere un’opera d’arte.
  • Mazzini ha chiesto a Verdi di scrivere un inno per l’Italia.
  • Un inno nazionale deve piacere alla gente.
  • Di solito gli inni nazionali sono scritti da persone famose.
  • L’inno italiano non è una marcia.
  • L’inno italiano è molto teatrale.
  • All’inizio dell’inno italiano ci sono tamburi e flauti.
  • Nell’inno ci sono due “voci”.
  • Alla fine dell’Inno il popolo italiano è pronto a lottare.

Un po’ di curiosità…

  • Qual è il coro più famoso di Giuseppe Verdi, sorta di “inno non ufficiale” d’Italia?
  • Quanti erano gli italiani all’epoca di Goffredo Mameli e Michele Novaro, gli autori dell’inno d’Italia?
  • In alcuni periodi della storia italiana l’inno d’Italia non era questo. In quali periodi, secondo voi? E quali erano secondo voi gli inni “alternativi”?

Ed ecco il testo della prima (e più importante) strofa del “Canto degli italiani”. Provate a trovarvi dei sinonimi delle seguenti parole: svegliarsi; circondare/avvolgere; dare/offrire; perché. 

Il mito dell’Antica Roma durante il Risorgimento diventa un elemento molto importante per la costruzione della nuova identità nazionale italiana. Ecco alcuni esempi dal testo dell’inno:

  • elmo di Scipio – riferimento all’eroe dell’Antica Roma Scipione l’Africano
  • coorte s.f. – riferimento sempre all’Antica Roma: unità militare dell’esercito romano

Fratelli d’Italia, l’Italia s’è desta,
Dell’elmo di Scipio s’è cinta la testa.
Dov’è la vittoria? Le porga la chioma,
Ché schiava di Roma Iddio la creò.
Stringiamoci a coorte,
Siam pronti alla morte,
L’Italia chiamò!

Quale altro inno europeo è simile al “Canto degli italiani”?

А вот – хорошее исполнение итальянского гимна, отдающее должное его «оперной» составляющей. Дирижер – Даниэль Баренбойм.

А вот интересный эксперимент: рок-коллектив «Modena City Ramblers» недавно решил переработать итальянский гимн в своем типичном «ирландском» духе. Интересно, что «Песня итальянцев» здесь плавно превращается в другой неофициальный и куда более любимый гимн Италии — знаменитую партизанскую песню «Белла Чао»:

A proposito di Francesca Lazzarin

Франческа Лаццарин – кандидат филологических наук, литературовед, закончила аспирантуру Падуанского университета (Италия) и падуанскую Консерваторию. С 2013 г. постоянно живет в Москве, где работает переводчиком и преподавателем ВУЗа, а также организует мероприятия, посвященные итальянской культуре. Francesca Lazzarin ha conseguito il titolo di dottore di ricerca in Slavistica presso l’Università di Padova. Inoltre, si è diplomata in canto lirico al Conservatorio C. Pollini di Padova. Dal 2013 vive a Mosca, dove lavora come interprete, traduttrice e docente universitaria, nonché organizza eventi dedicati alla cultura italiana.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*