La canzone napoletana contemporanea: Foja – “Donna Maria”

«Музыка превратила диалект Неаполя в настоящий язык культуры» — так начинает Джованни Савино свой рассказ о современной неаполитанской группе «Foja», чью песню «Донна Мария» мы предлагаем вам послушать. Органичное продолжение старинной неаполитанской песенной традиции и открытость новым музыкальным веяниям последних десятилетий. Песня «Донна Мария» — своего рода лирическая зарисовка одного из многочисленных переулков исторического центра Неаполя. Перед глазами пожилой женщины проносится вся ее жизнь — образы ушедших друзей и близких, светлое воспоминание о любви ее молодости…

image001

I Foja, grab dal profilo Instagram fojaofficial

Il napoletano come lingua vede la propria principale espressione nella musica: fatto piuttosto singolare per un centro urbano, la città e il territorio partenopeo producono canzoni e ritmi di ogni tipo e nel proprio idioma, si tratta di una tradizione che risale almeno agli anni Trenta dell’Ottocento.

Un discorso a parte lo merita quel filone, apertosi alla fine degli anni Sessanta del ventesimo secolo, di contaminazioni blues, jazz, rock, tradizione e innovazione, comunemente chiamato “Neapolitan power”, di cui Pino Daniele è stato il rappresentante più noto, ma non l’unico: basti ricordare gruppi come gli Showmen e i Napoli Centrale, e le varie personalità espresse nel corso degli anni, come il sax di James Senese, Enzo Avitabile, Enzo Gragnaniello, il sassofonista-polistrumentista Daniele Sepe, solo per citare alcuni nomi. Quel modo di fare musica, di scrivere canzoni, influenza ancora oggi la scena napoletana, e si è espresso anche a cavallo del nuovo secolo, con gruppi come i 24 grana, od oggi i Foja, novità nella continuità: testi cantautoriali, intensità e foga, arrangiamenti trascinanti. Il 27 giugno 2016 i Foja si sono esibiti al Teatro San Carlo di Napoli, con un concerto a dir poco meraviglioso.

Ed è proprio di una canzone del gruppo che vede alla voce Dario Sansone, autore dei testi, pubblicata nel 2013 nell’album “Dimane torna ‘o sole” (Domani torna il sole). La canzone è “Donna Maria”, e vede anche la voce di Francesco Di Bella, già cantante dei 24 grana e figura di riferimento per un’intera generazione di ragazzi e ragazze partenopei. Il video è stato girato da Alessandro Rak, regista anche di “O sciore e o viento”, singolo di punta del gruppo, e Dario Sansone ne ha curato l’animazione. L’ambientazione è in uno dei vicoli del centro storico di Napoli, e racconta la storia di una donna anziana, della sua quotidianità e di un amore ormai diventato ricordo.

 

Donna Maria, faccia ‘e carta, guarda ‘o sole,
sempe assettata for’ ‘a porta se sta
e guarda ‘a gente che cagna culore,
pareno mill’anne ca se stà ‘nchiuvata llà

e vede ‘e giuvine nun pazzià cchiù ‘o pallone,
e vede aneme pe’ cui addà prià,
comm’era bella dint’ ‘a foto cu ll’ammore,
comm’era bello chistu vico tant’anne fa…
Pigliame pe’ ‘na vota ancora
e famme arrepusà,
torna pe’ ‘na notte sola,
nun me fa’ cchiù penà.

Quante palumme daje ‘a magnà ogni matina,
e ‘sti nipute ca nun se vedono maje…
‘nu giuvinott dà ‘na mano ‘a saglì ‘e grare.
ma ce stà n’ato ca ‘o rusario se vò arrubbà.

e chisti juorne tutt’eguale uno all’ate,
è ‘a vita semplice ca t’e ffa suppurtà,
cantano ‘e galle e nun schiara maje juorno,
tu piglie sciato e te miette a penzà…

Pigliame pe’ na notte ancora
e famme arrecreà
torna pe’ ‘na vota sola
nun me fà cchiù aspettà

Traduzione italiana

Donna Maria, volto di carta, guarda il sole,
Sempre seduta fuori la porta se ne sta
E guarda la gente che cambia colore,
Sembrano mille anni che è là inchiodata
e vede i giovani non giocar più a pallone,
E vede anime per cui deve pregare.
Com’era bella nella foto insieme al suo amore,
Com’era bello questo vico tanti anni fa…

Prendimi per una volta ancora
E fammi riposar,
Torna per una notte sola,
Non farmi più penar.

A quanti piccioni dai da mangiar ogni mattina,
E questi nipoti che non si vedono mai…
Un giovanotto dà una mano a salir le scale,
Ma c’è un altro che il rosario vuol rubarsi.
E questi giorni tutti uguali uno all’altro,
È la vita semplice che te li fa sopportare,
Cantano i galli ma non vien mai giorno
Tu prendi fiato e ti metti a pensar.

Prendimi per una notte ancora,
E fammi divertire[1],
Torna per una volta sola
E non farmi più aspettare.

[1] Arricreare in napoletano vuol dire divertirsi, godere, star bene.

image002

Dario Sansone durante le registrazioni dell’ultimo album (grab dal profilo instagram fojaofficial)

Русский подстрочник (автор – А. Звонарева)

У донны Марии бумажное лицо, и она смотрит на солнце.
Она всегда сидит там, возле двери своего дома,
И смотрит на разноцветную толпу.
Кажется, она уже тысячу лет там сидит, как пригвожденная,
И видит, что мальчишки больше не играют в мяч,
И видит души, за которые ей нужно молиться.
Какой она была красавицей на том снимке, где она сфотографирована вместе с любимым,
Как был прекрасен этот переулок много лет назад…

Вернись же ко мне снова,
Дай мне вздохнуть с облегчением,
Вернись хотя бы на одну ночь,
Чтобы печаль меня покинула.

Стаю голубей ты кормишь каждое утро,
А внуки тебя никогда не навещают…
Один паренек помог тебе подняться по лестнице,
А другой хочет украсть твои четки.
Бегут дни, все они похожи друг на друга,
Твоя бесхитростная жизнь заставляет тебя мириться с их течением,
Петух поет, но рассвет так и не наступает,
Ты переводишь дух и предаешься своим мыслям.

Вернись же ко мне снова,
Подари мне радость,
Вернись хотя бы на одну ночь,
Не заставляй меня больше ждать.

A proposito di Giovanni Savino

Джованни Савино - историк, профессор РАНХиГС, доцент МГПУ. Автор многочисленных публикаций об истории России и Италии. Giovanni Savino è professore di Storia contemporanea e autore di numerose pubblicazioni sulla storia della Russia e dell'Italia.

2 pensieri su “La canzone napoletana contemporanea: Foja – “Donna Maria”

  1. Le informazioni e la traduzione della canzone è un vero gioiello. Io sono messicana e non capisco il napoletano, ma la canzone in italiano mi aiuta molto a capire la canzone de foja che mi piace un sacco. Vorrei che ho potuto tradurre più canzoni. Un abbraccio e grazie

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*