«Горькая Маремма»: малярийные комары и трудовые мигранты

Маремма – это прибрежная полоса вдоль Тирренского моря, которая охватывает юг Тосканы и север Лацио. Название региона восходит к латинскому прилагательному marittima – «приморская», «прибрежная». Морские воды заливали пологий берег, образуя болота, из-за чего вся территория Мареммы была печально известна своим вредным для здоровья воздухом и обилием малярийных комаров. Начиная с XIX века местные власти постепенно начали осушать эти болота, стремясь сделать лесистую местность более пригодной для сельского хозяйства. Окончательно справиться с этой задачей удалось только к середине XX века благодаря использованию гидравлических насосов. Однако на протяжении всего этого времени приток сезонных мигрантов  из соседних областей Италии — занятых в осушении болот, вырубке лесов и различных сельскохозяйственных работах, был довольно высоким. Так Маремма получила печальную славу региона, где воздух настолько ядовит, что даже птицы лишаются там оперения, а люди туда едут ради тяжелой грошовой работы и не всегда возвращаются.

Пожалуй, самая известная из фольклорных песен региона так и называется – Maremma amara («Горькая Маремма»). Обращаем ваше внимание на чередование звуков a-e-m-r, характерное для центральной Италии (ср. чередование «a-ma-ra ter-ra mi-a» в одноименной песне или в «песне военнообязанного» (Canto dei coscritti), которая написана в начале XIX века и исполняется на тот же мотив, что и «Маремма»: «Partire partirò, partir bisogna / dove comanderà nostro sovrano»1)Обеим этим песням будут посвящены отдельные статьи.).

Вот версия, которую поет Катерина Буэно – известная собирательница и исполнительница фольклорных песен, сыгравшая важную роль в процессе сохранения и популяризации тосканско-апеннинского репертуара:

Maremma amara

Tutti mi dicon Maremma, Maremma,
ma a me mi pare una Maremma amara.
L’uccelo che ci va perde la penna,
io c’ho perduto una persona cara.

Sia maledetta Maremma Maremma,
sia maledetta Maremma e chi l’ama.
Sempre mi trema il cor quando ci vai
perché ho paura che non torni mai.

Горькая Маремма (русский подстрочник)

Все мне говорят «Маремма, Маремма»,
Но она мне кажется горькой Мареммой.
Птицы, что туда летают, теряют перья,
А я там потерял(а) любимого человека.

Будь ты проклята, Маремма, Маремма,
Будь прокляты и Маремма, и те, кто ее любят.
У меня сердце сжимается каждый раз, когда ты туда едешь,
Потому что я боюсь, что ты больше не вернешься.

К началу XX века болота уже не представляли такую опасность для жизни, как столетием раньше, однако тосканские холмы и предгорья Апеннин по-прежнему оставались местом привлечения сезонных мигрантов, ехавших туда ради грошовых заработков. В следующей публикации этого цикла мы расскажем о песне, которая иронически описывает жизнь наемного рабочего начала XX века: La leggera.

Еще об итальянской эмиграции и ее песнях:

Amara terra mia: краткая история итальянской эмиграции;

«Лучшая молодежь уехала в Америку»: две песни об эмиграции, от женского лица;

«Что же это такое – Мерика?» Великая эмиграция и ее песни;

«La leggera»: рабочая неделя ленивого поезда;

Песня эмигранта: “Горькая земля моя” (“Amara terra mia”).

Примечания   [ + ]

1. Обеим этим песням будут посвящены отдельные статьи.

A proposito di Evgenia Litvin

Евгения Литвин – филолог, антрополог, фольклорист, преподаватель итальянского и латинского языков и древней литературы. В настоящее время завершает работу над диссертацией о литературе языковых меньшинств Италии.
Evgenia Litvin è antropologa e studiosa di storia della letteratura, insegnante di latino, italiano e letteratura antica e medievale. Attualmente sta ultimando la tesi di dottorato sulle minoranze linguistiche in Italia.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*