«Что же это такое – Мерика?» Великая эмиграция и ее песни

«Великая эмиграция» (la Grande emigrazione) из Италии на оба американских континента начинается в 1870-е годы: сразу же после окончательного объединения Италии (1870 г. – присоединение Рима к Итальянскому королевству) страну охватывает аграрный кризис. Соответственно, итальянцы этого времени едут в страны, где есть большие участки необработанной земли — в основном в США, Бразилию и Аргентину. Так, одна из самых известных песен об эмиграции конца XIX века – Merica, Mericaнаписана переселенцами из Венето в Бразилию.

Merica, Merica

Dall`Italia noi siamo partiti
Siamo partiti col nostro onore
Trentasei giorni di macchina e vapore,
e nella Merica noi siamo arriva’.

Merica, Merica, Merica,
cossa saràlo ’sta Merica?
Merica, Merica, Merica,
un bel mazzolino de fior.

E alla Merica noi siamo arrivati
no’ abbiam trovato né paglia e né fieno
Abbiam dormito sul nudo terreno,
come le bestie abbiam riposa’.

E la Merica l’è lunga e l’è larga,
l’è circondata dai monti e dai piani,
e con la industria dei nostri italiani
abbiam formato paesi e città.

Мерика, Мерика (русский подстрочник)

Из Италии мы уехали
Мы уехали с честью
Тридцать шесть дней на пароходе –
И вот мы приплыли в Мерику.

Мерика, Мерика, Мерика
Что же это такое – Мерика?
Мерика, Мерика Мерика
Красивый букетик цветов.

А мы прибыли в Мерику,
Где мы не нашли ни сена, ни соломы
Мы спали на голой земле
И отдыхали так, как отдыхают звери.

А Мерика – длинная и широкая,
Окруженная горами и равнинами,
И благодаря труду наших итальянцев
Мы построили деревни и города.

Уровень грамотности был довольно низок, соответственно, название страны с артиклем – l`America – на слух воспринималось как la Merica, откуда и “народное” название континента, которое отражено в песне1)”Народность” проявляется также в присутствии некоторых венетских диалектных черт: de вместо di в mazzolino de fiorno’ вместо non в no’ abbiam trovato; плеонастические местоимения-подлежащие lo/la с глаголом essere (sarà-lo, l’è lunga e l’è larga, l’è circondata); усеченные причастия arrivà, riposà. Примеч. А. Звонаревой.. Она описывает тяжести пути и сложную жизнь эмигрантов в стране приезда. До Нью-Йорка от генуэзского порта в то время было около 30 дней дороги по морю, до Бразилии – около 40 дней.

Большинство эмигрантов ехали скученно и в тяжелых условиях, да и сами корабли не всегда достигали пункта назначения. Так, набитый под завязку итальянской беднотой и направлявшийся в Бразилию корабль «Sirio», затонул у берегов Испании в 1906 году, за шесть лет до крушения «Титаника». Его так и прозвали: «Il ‘Titanico’ dei poveri» («’Титаник’ бедных»). Точное количество жертв так и не было определено, поскольку многие из пассажиров были нелегальными эмигрантами и путешествовали без документов, однако оно колеблется от 200 до более 500 человек.

Существует фольклорная песня о крушении «Сирио», которая исполняется на тот же мотив, что и Merica, Merica, и обладает некоторыми текстовыми пересечениями с ней. Ниже – текст версии (довольно короткой) этой песни, которую исполняют Франческо де Грегори и Джованна Манни. Она входит в альбом де Грегори «Титаник».

Франческо Де Грегори

Il tragico naufragio del Sirio

E da Genova il Sirio partiva
Per l’America a varcare il confin.

Ed a bordo cantar si sentivano
Tutti allegri del suo destin.

Urtò il Sirio un terribile scoglio
Di tanta gente la misera fin.

Padri e madri bracciavan i suoi figli
E si sparivano tra le onde del mar.

E fra loro un vescovo c’era
Dando a tutti la sua benedizion!

Трагическое крушение «Сирио» (русский подстрочник)

«Сирио» уезжал из Генуи
В Америку, пересекая границу.

И на борту были слышны
Песни людей, довольных своей судьбой.

«Сирио» натолкнулся на ужасный риф –
Жалкая смерть стольких людей.

Отцы и матери обнимали своих детей
И исчезали в морских волнах.

И среди них был епископ,
Который всех благословил!

Еще об итальянской эмиграции и ее песнях:

Amara terra mia: краткая история итальянской эмиграции;

«Лучшая молодежь уехала в Америку»: две песни об эмиграции, от женского лица;

«Что же это такое – Мерика?» Великая эмиграция и ее песни;

«Горькая Маремма»: малярийные комары и трудовые мигранты;

«La leggera»: рабочая неделя ленивого поезда.

Примечания   [ + ]

1. ”Народность” проявляется также в присутствии некоторых венетских диалектных черт: de вместо di в mazzolino de fiorno’ вместо non в no’ abbiam trovato; плеонастические местоимения-подлежащие lo/la с глаголом essere (sarà-lo, l’è lunga e l’è larga, l’è circondata); усеченные причастия arrivà, riposà. Примеч. А. Звонаревой.

A proposito di Evgenia Litvin

Евгения Литвин – филолог, антрополог, фольклорист, преподаватель итальянского и латинского языков и древней литературы. В настоящее время завершает работу над диссертацией о литературе языковых меньшинств Италии.
Evgenia Litvin è antropologa e studiosa di storia della letteratura, insegnante di latino, italiano e letteratura antica e medievale. Attualmente sta ultimando la tesi di dottorato sulle minoranze linguistiche in Italia.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*