Эх, кабы мне в получку тысячу лир давали (песня “Mille lire al mese”)

Песни сохраняют и доносят до нас ценные свидетельства о жизни, мироощущении и даже финансовых проблемах предыдущих поколений. Так, в песенке Mille lire al mese зарплата в тысячу лир в месяц представляется пределом мечтаний.

Чтобы ответить на вопрос «1000 лир – это много или мало?» мы должны понимать, о какой эпохе идет речь.

Банкнота в тысячу лир, бывшая в ходу в 1930-е годы

В автобиографическом романе Умберто Эко «Таинственное пламя царицы Лоаны» (La misteriosa fiamma della regina Loana, 2004), где исследуется мир итальянской массовой культуры, есть такой эпизод. Страдающий от амнезии герой, пытаясь вспомнить себя, приезжает в старый дом своего детства и решает переслушать пластинки, которые собирал еще его дедушка:

«Значит, будем переслушивать эстраду. Восстанавливать звуковой фон раннего детства… Я нашел ту самую “Эх, кабы мне в получку тысячу лир давали”. Автор – Инноченци, слова – Сопранци. На многих конвертах дедушка писал дату. Не знаю, имел ли он в виду год появления песни или год приобретения пластинки. Но это давало мне возможность приблизительно определять годы, когда соответствующую песню уже крутили или еще крутили, по радио.

В данном случай год был проставлен: 1938. Джанни помнил все точно. “Тысяча лир” появилась как раз тогда, когда его отец приобрел “Фонолу”.

Я попробовал воскресить граммофон. Удалось. Динамик, естественно, оставлял желать, но в общем это было честно: пусть хрипит, ведь и в старое время звук был пополам с хрипом. Я опять включил подсветку за тканью радио, чтобы казалось, что оно работает, будто звук идет оттуда.

И перенесся в лето 1938 года:

Se potessi avere mille lire al mese,
senza esagerare, sarei certo di trovar tutta la felicità!
Un modesto impiego, io non ho pretese,
voglio lavorare per poter alfin trovar tutta la tranquillità!
Una casettina in periferia, una mogliettina giovane e carina, tale e quale come te.
Se potessi avere mille lire al mese,
farei tante spese, comprerei fra tante cose le più belle che vuoi tu!

Эх, кабы мне в получку тысячу лир давали,
больше не нужно, шел на работу с радостью бы,
утром на службу, жили бы дружно,
вечером дома, счастье до гроба, жили бы мы.
Маленький домик, пусть на окраине, мне и довольно,
жизнь безмятежная, женушка нежная, вроде тебя,
эх, кабы мне бы только тысячу лир в получку,
сколько подарков тебе, дорогая, купил бы любя” ».

(перевод Е. Костюкович, фрагмент романа в оригинале можно прочитать здесь).

Давайте послушаем песню в исполнении Джильберто Мацци:

Итак, песня Se potessi avere mille lire al mese была написана Карло Инноченци и Алессандро Сопранци в 1938 году, на мотивчик в ритме фокстрота с элементами свинга. В 1939 году вышел одноименный фильм режиссера Макса Нойфельда с Алидой Валли, в котором звучала эта песенка (сюжет фильма на итальянском изложен здесь).

Текст песни отражает популярное в ту эпоху (да и не только в ту) желание достичь экономического благосостояния, которое в Тридцатые годы ассоциировалось с зарплатой  в тысячу лир, что по тем временам было весьма  немало: на эту сумму можно было купить, например, два женских зимних пальто…

Банкнота в тысячу лир, бывшая в ходу в 1930-е годы

… однако,  из-за  инфляции, уже в конце прошлого столетия на тысячу лир практически ничего нельзя было купить. В начале XXI века, перед переходом на евро, тысячу лир стоила чашка кофе в кафе. И вот благодаря песенке, мы можем заглянуть в то время, когда итальянская валюта еще была на высоте!

Банкнота в тысячу лир с изображением Марии Монтессори, бывшая в ходу в 1990-е годы

Давайте послушаем песню в исполнении Алиды Валли:

И, наконец, полный текст песни и краткий грамматический комментарий (под текстом) 

Mille lire al mese

Che disperazione, che delusione dover campar,
sempre in disdetta, sempre in bolletta!

Ma se un posticino domani, cara, io troverò,
di gemme d’oro ti coprirò!
Se potessi avere mille lire al mese,
senza esagerare, sarei certo di trovar
tutta la felicità!
Un modesto impiego, io non ho pretese,
voglio lavorare per poter alfin trovar
tutta la tranquillità!

Банкнота в тысячу лир c изображением Леонардо да Винчи, бывшая в ходу в 1980-е гг.

Una casettina in periferia, una mogliettina
giovane e carina, tale e quale come te.
Se potessi avere mille lire al mese,
farei tante spese, comprerei fra tante cose
le più belle che vuoi tu!

Ho sognato ancora, stanotte amore l’eredità
d’uno zio lontano americano!
Ma se questo sogno non si avverasse,
come farò…. il ritornello ricanterò!

Se potessi avere . . .

Грамматический комментарий (автор – А. Звонарева):

  • Эта песенка может служить иллюстрацией такой грамматической структуры, как условный период 2 типа (periodo ipotetico di possibilità). Этот вид сложного предложения выражает нереальное условие в настоящем или будущем времени и требует употребления condizionale presente в главном предложении и congiuntivo imperfetto в зависимом предложении, которое вводится se: Se potessi avere mille al mese, … sarei certo di trovar tutta la felicitàfarei tante spese, comprerei fra tante cose le più belle che vuoi tu.
  • Присутствует в песне и условный период 1 типа (periodo ipotetico di realtà), выражающий реальное условие в будущем. И условие, и следствие здесь выражены формами futuro semplice: Ma se un posticino domani, cara, io troverò, di gemme d’oro ti coprirò!
  • Наконец, есть в песне условный период с congiuntivo imperfetto в зависимом предложении и futuro semplice в главном. Вместо congiuntivo imperfetto здесь могло быть и futuro semplice, и presente indicativo, но выбор congiuntivo imperfetto позволяет сделать акцент на маловероятности условия: Ma se questo sogno non si avverasse, come farò…. il ritornello ricanterò! «Но если этой мечте не суждено сбыться, что же я буду делать… я снова запою припев!»

Для тех, кто дочитал публикацию до конца и может смотреть фильмы на итальянском, вот интересный фильм о  том, какой была жизнь в 1930 годах:

A proposito di Irina Volkova

Ирина Волкова – литературный агент, переводчик с итальянского и английского языков, преподаватель итальянского языка. Совместно с Алиной Звонаревой основала сайт Italiano ConTesti в январе 2016 года. Irina Volkova è traduttrice e interprete (italiano-russo e inglese-russo), agente letteraria, insegnante di italiano come lingua straniera. Insieme a Alina Zvonareva, ha fondato Italiano ConTesti in gennaio 2016.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*