Рождественские традиции Сардинии одновременно похожи и не похожи на традиции остальной Италии. В этой заметке мы коротко расскажем о сардинских вертепах и рождественских песнях.
На сардинском языке вертеп называется su Naschimentu / su Nascimentu ‘Рождество’ или sa Paschixedda ‘маленькая Пасха’ (sic!). В отличие от неаполитанского вертепа, содержащего архитектурные элементы и густо населенного пастухами, ремесленниками и прочими светскими фигурами, сардинский вертеп имеет гораздо более простую структуру: он часто обходится даже без волхвов, а кроме Марии, Иосифа, младенца Иисуса, вола и ослика, в нем присутствует всего лишь несколько пастухов со своими овцами (как известно, Сардиния славится своей традицией овцеводства, и именно здесь делают знаменитые сыры pecorino sardo и pecorino romano: последнее название обманчиво!).
Зато одеты эти пастухи в традиционные сардинские костюмы: наиболее часто встречаются такие элементы, как sa berritta – традиционный удлиненный берет, немного свисающий сзади, su cossu – жилет (чаще всего красный, синий или черный) поверх белой рубашки (su bentone), sos cartzones – белые льняные брюки, и sas ragas, они же sos cartzones de furesi / de vresi – черная короткая юбочка, надеваемая поверх брюк. Все эти предметы одежды представлены на картинке выше. Если же в вертепе присутствуют женщины, то он сразу становится ярким и нарядным благодаря их разноцветным головным платкам (su muccadore – впрочем, они могут быть и просто черными или белыми), корсетам (sas palas, su imbustu, su cossu) и узорам на юбках (среди их названий – sa tunica, sa fardetta, sa munnedda, su saucciu) и фартуках (sa franda, su pannellu, s’antalena, sa farda):
Еще один типичный элемент такого вертепа — постройка в форме нурага, которая часто заменяет хлев или хижину, традиционно присутствующие в вертепах Апеннинского полуострова, или соседствует с ними. Нураги — это сардинские доисторические башни или замки периода мегалита; чуть подробнее о них можно прочесть здесь, а вот как они выглядят в вертепах:
Распространены на Сардинии и вертепы из керамики. В них тоже присутствуют нураги:
Что касается музыки, то на Сардинии существуют свои рождественские песни — разумеется, на сардинском языке. Самые известные из них — Notte de Chelu «Небесная ночь» и Naschid’ est «Он родился». Первую песню написали в 1927 году Пьетро Казу и Агостино Санна. По содержанию она напоминает рождественские народные песни Апеннинского полуострова: здесь тоже делается акцент на крайней бедности тех условий, в которых родился младенец Иисус, и на необыкновенной радости пастухов (излишне напоминать о том, что исторически большинство сардинцев посвящали себя именно этому ремеслу: таким образом, жители острова идентифицируют себя с библейскими пастухами) и всех, кто оказывается причастен к этому моменту —в том числе и слушателей песни.
Вот песня Notte de Chelu в исполнении хора и оркестра:
А вот — инструментальная версия той же песни, исполненная на итальянской волынке (zampogna) и типично сардинском духовом инструменте под названием лаунеддас (launeddas, наподобие кларнета):
Notte de chelu
testo di Pietro Casu, musica di Agostino Sanna (1927)Notte de chelu est custa, dogni sinu
de allegria si sentit bundare,
ca in sa grutta est nadu su Bambinu
dae s’inferru pro nos liberare.
Est nadu, est nadu, est nadu su Bambinu.
‘Enide, ‘enide totus a l’ammirare,
‘enide a l’adorare,
‘enide a l’adorare, a l’amare.
Isse at lassadu su chelu lughente
e bénnid’est a sa grutta a penare,
che fizicheddu de pòbera zente
e fit su fizu de su Re divinu.
Est nadu, est nadu…
Subra sa paza l’an collocadu
ca non b’aiat lacu a reposare,
ma sos Anghelos l’an acortegiadu
tra sas istellas fathende caminu.
Est nadu, est nadu…
Pustis sun sos pastores acudidos
che poberitos a lu saludare
e tra lughe de chelu si sun bidos
e totu an bid’oro in su terrinu.
Est nadu, est nadu…
Pannos no at sa Mama a lu ‘estire,
ma sa lughe l’at cherfid’ammantare:
no at prendas ne oro a si frunire,
ma at tot’astros e mundu in destinu.
Est nadu, est nadu…
Cлова Пьетро Казу, музыка Агостино Санна (1927)
Родился, родился…
Еще о музыке итальянского Рождества на Italiano ConTesti:
“Песни светлой звезды”: музыка итальянского Рождества
“На сене, на соломе”: рождественский фольклор севера и юга Италии