Рождество на Сардинии: вертепы и музыка

Рождественские традиции Сардинии одновременно похожи и не похожи на традиции остальной Италии. В этой заметке мы коротко расскажем о сардинских вертепах и рождественских песнях.

На сардинском языке вертеп называется su Naschimentu / su Nascimentu ‘Рождество’ или sa Paschixedda ‘маленькая Пасха’ (sic!). В отличие от неаполитанского вертепа, содержащего архитектурные элементы и густо населенного пастухами, ремесленниками и прочими светскими фигурами, сардинский вертеп имеет гораздо более простую структуру: он часто обходится даже без волхвов, а кроме Марии, Иосифа, младенца Иисуса, вола и ослика, в нем присутствует всего лишь несколько пастухов со своими овцами (как известно, Сардиния славится своей традицией овцеводства, и именно здесь делают знаменитые сыры pecorino sardo и pecorino romano: последнее название обманчиво!).

Зато одеты эти пастухи в традиционные сардинские костюмы: наиболее часто встречаются такие элементы, как sa berritta – традиционный удлиненный берет, немного свисающий сзади, su cossu – жилет (чаще всего красный, синий или черный) поверх белой рубашки (su bentone), sos cartzones – белые льняные брюки, и sas ragas, они же sos cartzones de furesi / de vresi – черная короткая юбочка, надеваемая поверх брюк. Все эти предметы одежды представлены на картинке выше. Если же в вертепе присутствуют женщины, то он сразу становится ярким и нарядным благодаря их разноцветным головным платкам (su muccadore – впрочем, они могут быть и просто черными или белыми), корсетам (sas palas, su imbustu, su cossu) и узорам на юбках (среди их названий – sa tunica, sa fardetta, sa munnedda, su saucciu) и фартуках (sa franda, su pannellu, s’antalena, sa farda):

Еще один типичный элемент такого вертепа — постройка в форме нурага, которая часто заменяет хлев или хижину, традиционно присутствующие в вертепах Апеннинского полуострова, или соседствует с ними. Нураги — это сардинские доисторические башни или замки периода мегалита; чуть подробнее о них можно прочесть здесь, а вот как они выглядят в вертепах:

Распространены на Сардинии и вертепы из керамики. В них тоже присутствуют нураги:

Что касается музыки, то на Сардинии существуют свои рождественские песни — разумеется, на сардинском языке. Самые известные из них — Notte de Chelu «Небесная ночь» и Naschid’ est «Он родился». Первую песню написали в 1927 году Пьетро Казу и Агостино Санна. По содержанию она напоминает рождественские народные песни Апеннинского полуострова: здесь тоже делается акцент на крайней бедности тех условий, в которых родился младенец Иисус, и на необыкновенной радости пастухов (излишне напоминать о том, что исторически большинство сардинцев посвящали себя именно этому ремеслу: таким образом, жители острова идентифицируют себя с библейскими пастухами) и всех, кто оказывается причастен к этому моменту —в том числе и слушателей песни.

Вот песня Notte de Chelu в исполнении хора и оркестра:

А вот — инструментальная версия той же песни, исполненная на итальянской волынке (zampogna) и типично сардинском духовом инструменте под названием лаунеддас (launeddas, наподобие кларнета):

Notte de chelu
testo di Pietro Casu, musica di Agostino Sanna (1927)

Notte de chelu est custa, dogni sinu
de allegria si sentit bundare,
ca in sa grutta est nadu su Bambinu
dae s’inferru pro nos liberare.
 
Est nadu, est nadu, est nadu su Bambinu.
‘Enide, ‘enide totus a l’ammirare,
‘enide a l’adorare,
‘enide a l’adorare, a l’amare.
 
Isse at lassadu su chelu lughente
e bénnid’est a sa grutta a penare,
che fizicheddu de pòbera zente
e fit su fizu de su Re divinu.
 
Est nadu, est nadu…
 
Subra sa paza l’an collocadu
ca non b’aiat lacu a reposare,
ma sos Anghelos l’an acortegiadu
tra sas istellas fathende caminu.
 
Est nadu, est nadu…
 
Pustis sun sos pastores acudidos
che poberitos a lu saludare
e tra lughe de chelu si sun bidos
e totu an bid’oro in su terrinu.
 
Est nadu, est nadu…
 
Pannos no at sa Mama a lu ‘estire,
ma sa lughe l’at cherfid’ammantare:
no at prendas ne oro a si frunire,
ma at tot’astros e mundu in destinu.
 
Est nadu, est nadu…

Небесная ночь (русский подстрочник)
Cлова Пьетро Казу, музыка Агостино Санна (1927)
 
Это небесная ночь, она полна
проявлениями радости,
потому что в пещере родился Младенец
чтобы спасти нас от Ада.
 
Родился, родился, родился Младенец.
Идите, идите, идите все сюда посмотреть на него,
идите поклониться ему,
идите поклониться ему, полюбите его.
 
Он оставил лучезарное небо
и спустился в пещеру, чтобы мучиться,
как ребеночек бедняков,
а ведь он сын Царя небесного.
 
Родился, родился..
 
Его положили на солому,
потому что не нашлось для него колыбели,
но его сопровождали в пути ангелы,
прокладывая дорогу между звездами.
 
Родился, родился…
 
Потом к нему пришли пастухи,
поприветствовать его бедными дарами,
и они оказались среди небесного света,
и все вокруг им показалось золотым.
 
Родился, родился…
 
Мать не нашла для него одежды,
но небесный свет ей напоминает:
у младенца нет золота и драгоценных камней,
но ему принадлежат звезды и весь мир.
 

A proposito di Alina Zvonareva

Алина Звонарева – кандидат филологических наук, преподаватель итальянского языка, переводчик поэзии. Главный редактор проекта Italiano ConTesti / "Итальянские контексты". Alina Zvonareva è dottore di ricerca in filologa romanza, insegnante di italiano per stranieri, traduttrice di poesia. Ha fondato il sito Italiano ConTesti in gennaio 2016.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*