Неаполитанская песня “Funiculì funiculà” и новый русский перевод

Funiculi-funicula-cartolinaСегодня мы хотели бы представить вашему вниманию новый поэтический перевод знаменитой песни “Funiculì funiculà”. Эта композиция занимает особое место в музыкальной традиции Неаполя, а также в истории мирового музыкального рынка. “Funiculì funiculà” — первая неаполитанская песня с достоверно известным авторством текста и музыки, беспрецедентен также ее успех как в Италии (в первый же год после выпуска песни пластинка разошлась тиражом более миллиона копий), так и за ее пределами (до этого, начиная с XVI века, общеевропейской популярностью пользовались неаполитанские вилланеллы1)Вилланелла (итал. villanella – деревенская песня) – жанр итал. бытовой музыки XV-XVI вв. В основе его лежат неаполитанский народные песни, исполнявшиеся во время полевых работ. Музыка вилланеллы светлого характера, нередко танцевальна., но в этом случае речь шла о целом жанре, а не об отдельно стоящей песне). “Funiculì funiculà” открывает новую страницу в истории неаполитанской песни: вдохновленные успехом этой композиции  — или, в некоторых случаях, завидующие ему — поэты и музыканты перестают ориентироваться исключительно на старинную фольклорную традицию, и неаполитанская песня благодаря этому переживает новый подъем. 

Funiculi-funicula-ricordi-italianocontestiПесня “Funiculì funiculà” оказала влияние и на европейскую классическую музыку. Она аранжировалась для оркестра Римским-Корсаковым («Неаполитанская песня»), Рихардом Штраусом (финал симфонической фантазии «Из Италии»), Альфредо Казеллой (рапсодия «Италия», начиная с минуты 14:10), Арнольдом Шенбергом. Песня вошла в репертуар многих теноров и неоднократно использовалась в кинематографе, в том числе в раннем фильме Массимо Троизи No, grazie, il caffè mi rende nervoso («Нет, спасибо, от кофе я начинаю нервничать»). Но давайте послушаем саму песню в исполнении легендарного неаполитанского фольклорного певца Роберто Муроло:

В русскоязычной культуре эта песня была традиционно известна под названием «На качелях». О чем же в ней идет речь? Пишет поэт и переводчик Юрий Брызгалов (страница в Википедии, страница на «Веке перевода»):

« Каково же было моё удивление, когда я узнал, что ни о каких качелях, ни тем более о весёлом дожде, который “по крышам/ пошёл плясать” в песне нет и речи. Она была написана, как рекламный призыв.

funiculi-cartolina-vesuvio

В 1880 году был построен грандиозный, по тем временам фуникулёр – из Неаполя к кратеру Везувия. Но, несмотря на красивое название –“Везувиана” – популярностью у народа он не пользовался. Тогда власти объявили конкурс на лучшую песню о нём. На призыв откликнулись композитор Луиджи Денца и журналист Джузеппе Турко. Они с блеском одержали победу, а хозяева фуникулёра стали получать гигантскую прибыль, ибо после такой рекламы народ к ним повалил неудержимо. Но такая жизнь была недолгой: её прекратило извержение Везувия 1906 года почти уничтожившее фуникулёр, а вместе с ним 2000 человек.
Но хорошая песня живёт до сих пор. Я не стал мирится с “Качелями”, и сделал свою версию стихотворения. »

Мы благодарим Юрия за разрешение опубликовать эту версию и с радостью делимся ей с вами. 

funiculi-cartolina-golfo

Джузеппе “Пеппино” Турко (1846-1903)
Фуникулёр
Перевод Юрия Брызгалова

Куда меня сегодня вечер манит –
Тебе ль не знать?
Туда, где злое сердце перестанет
Меня терзать,
Туда, где пламя жаркое пылает,
Огонь горит –
За нами не бежит, не обжигает –
Лишь знай, смотри!

За миг с тобой умчим высоко в горы,
Мы, не скорбя,
И – видишь ты чудесные просторы,
А я — тебя!
Смелей! Держись покрепче, дорогая:
Уносит высь!
Мы мчимся к цели, с ветром улетая!
Мы поднялись!

Ура!! Мы здесь, достигли мы вершины!!
Душа поёт!!!
Туда-сюда снуёт вагончик длинный,
Зовёт в полёт!
И – кругом голова, и сердце – кругом,
И ты – со мной!
Как счастлив я, кричу я: “Будь мне другом —
Моей женой!!”

Едем, едем! Быстро, как стрела!
Будто сзади птичьих два крыла!
Как с высоты земля светла,
И – радость душу залила!
О, тебе хвала,
Фуникули-фуникула!!!

Funiculi-cartolina-carrozza

Funiculì funiculà (testo in napoletano)

Aissera, oje Nanniné, me ne sagliette,
tu saje addó, tu saje addó
Addó ‘stu core ‘ngrato cchiù dispietto
farme nun pò! Farme nun pò!
Addó lu fuoco coce, ma se fuje
te lassa sta! Te lassa sta!
E nun te corre appriesso, nun te struje
sulo a guardà, sulo a guardà.

Jamme, jamme ‘ncoppa, jamme jà,
Jamme, jamme ‘ncoppa, jamme jà,
funiculì, funiculà!
funiculì, funiculà!
‘ncoppa, jamme jà,
funiculì, funiculà!

Né, jamme da la terra a la montagna!
Nu passo nc’è! Nu passo nc’è!
Se vede Francia, Proceta e la Spagna…
Io veco a tte! Io veco a tte!
Tirato co la fune, ditto ‘nfatto,
‘ncielo se va, ‘ncielo se va.
Se va comm’ ‘a lu viento a l’intrasatto,
guè, saglie, sà!

Jamme, jamme …

Se n’è sagliuta, oje né, se n’è sagliuta,
la capa già! La capa già!
È gghiuta, po’ è turnata, po’ è venuta,
sta sempe ccà! Sta sempe ccà!
La capa vota, vota, attuorno, attuorno,
attuorno a tte! Attuorno a tte!
Stu core canta sempe nu taluorno:
Sposamme, oje né! Sposamme, oje né!

Jamme, jamme …

funiculi-cartolina-stazione-puglianoДля сравнения мы предлагаем вам также послушать два других исполнения этой песни. Версия Массимо Раньери, который исполняет эту песню совместно со своим отцом Умберто Калоне:

Версия трех теноров:

Наконец, мы хотели бы предложить вам послушать старинную неаполитанскую народную песню Zoccolaro («Сапожник»), музыка которой стала источником вдохновения для композитора Луиджи Денца. И снова поет Роберто Муроло:

Открытки с изображением фуникулера взяты с сайта mondotram.it.
Immagini da mondotram.it.

О неаполитанских песнях читайте также: 

Самые народные из народных песен: неаполитанская традиция;

Неаполитанский рождественский вертеп: музыкальная версия;

Как Пульчинелла стал четвертым волхвом;

La canzone napoletana contemporanea: Foja, “Donna Maria”;

La canzone napoletana contemporanea: “Kevlar” e “Tre nummarielle”; (24 grana – Francesco Di Bella).

Примечания   [ + ]

1. Вилланелла (итал. villanella – деревенская песня) – жанр итал. бытовой музыки XV-XVI вв. В основе его лежат неаполитанский народные песни, исполнявшиеся во время полевых работ. Музыка вилланеллы светлого характера, нередко танцевальна.

A proposito di Alina Zvonareva

Алина Звонарева – кандидат филологических наук, преподаватель итальянского языка, переводчик поэзии. Главный редактор проекта Italiano ConTesti / "Итальянские контексты". Alina Zvonareva è dottore di ricerca in filologa romanza, insegnante di italiano per stranieri, traduttrice di poesia. Ha fondato il sito Italiano ConTesti in gennaio 2016.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*