“Papaveri e papere”: una vecchia canzone per i bambini (o presunta tale)

Эта песня о любви маленькой уточки и цветка мака была представлена певицей Ниллой Пицци на фестивале в Сан-Ремо в 1952 году. На первый взгляд, речь идет о песенке для детей, но можно в ней увидеть и политическую сатиру.

Пометка livello elementare не совсем соответствует истине, поскольку в тексте присутствует редкое и сложное время passato remoto, а также игра слов. Но не пугайтесь: оба эти аспекта поясняются в нашем комментарии, и мы надеемся, что таким образом текст песни смогут легко перевести даже те, кто начал изучать язык относительно недавно.

papaveri-papere-italianocontestiНекое жонглирование словами имеет место уже в названии: оно напоминает скороговорку, построенную на определенных созвучиях. В качестве опорных элементов выступают прежде всего слог pa- и звук r: papavero ‘мак’, papera ‘утка’, papà ‘папа’, pappare ‘есть, съедать’ (слово очень разговорное и экспрессивное, часто шутливое), impaperare (употребляется возвратно: impaperarsi ‘запутаться в словах, ляпнуть что-нибудь не то’ и lasciarsi impaperare [da qualcuno] ‘дать себя одурачить’)… В контексте песни интересно выражение pigliare una papera: дословно оно означает ‘поймать утку’ (речь идет о чувствах влюбленного цветка, pigliare – разговорный синоним prendere), но есть у prendere una papera и устойчивое значение, близкое к impaperarsi, т.е. ‘сбиться и допустить досадную оговорку’. Эта игра слов подчеркивается еще и тем, что в следующей строке звучит lasciarsi impaperare.

Что касается passato remoto, это глагольное время часто употребляется в повествовательных текстах (классический пример – сказки). Переводится оно так же, как passato prossimo в сходных контекстах. В нашей песне присутствуют следующие формы passato remoto:

  • passò = è passata
  • vide = ha visto
  • disse = ha detto
  • aggiunse = ha aggiunto
  • guardò = ha guardato
  • avvenne = è avvenuto ( = è successo)
  • pensò = ha pensato
  • attese = ha atteso ( = ha aspettato)
  • sposò = ha sposato
  • durò = è durato
  • venne = è venuta
  • tagliò = ha tagliato
  • portò = ha portato

Наконец, форма mammà, употребленная вместо mamma ради ритма и рифмы, была заимствована из южных региональных разновидностей итальянского (в которые, в свою очередь, она пришла из диалектов тех же областей). 

Помимо версии Ниллы Пицци, мы также предлагаем вашему вниманию «Маков и уточек» в исполнении Робертино Лоретти:

Papaveri e papere

Su un campo di grano, che dirvi non so,
un dì Paperina col babbo passò
e vide degli alti papaveri al sole brillar…
e lì s’incantò.
La papera al papero disse: “Papà,
pappare i papaveri come si fa ?”
“Non puoi tu pappare i papaveri”, disse papà.
E aggiunse poi, beccando l’insalata:
“Che cosa ci vuoi far, così è la vita”.

Lo sai che i papaveri
son alti, alti, alti,
e tu sei piccolina,
e tu sei piccolina.
Lo sai che i papaveri
son alti, alti, alti,
sei nata paperina,
che cosa ci vuoi far ?

Vicino a un ruscello, che dirvi non so,
un giorno un papavero in acqua guardò
e vide una piccola papera bionda giocar…
e lì s’incantò.
Papavero disse alla mamma: “Mammà,
pigliare una papera
come si fa?”
“Non puoi tu pigliare una papera”, disse mammà.
Se tu da lei ti lasci impaperare,
il mondo intero non potrà più dire:

Lo sai che i papaveri
son alti, alti, alti,
e tu sei piccolina,
e tu sei piccolina.
Lo sai che i papaveri
son alti, alti, alti,
sei nata paperina,
che cosa ci vuoi far ?

E un giorno di maggio, che dirvi non so,
avvenne poi quello che ognuno pensò:
papavero attese la papera al chiaro lunar…
e poi la sposò.
Ma questo romanzo ben poco durò:
Poi venne la falce che il grano tagliò
e un colpo di vento i papaveri in alto portò.
Così Papaverino se n’è andato,
lasciando Paperina impaperata…

Lo sai che i papaveri
son alti, alti, alti,
e tu sei piccolina,
e tu sei piccolina.
Lo sai che i papaveri
son alti, alti, alti,
sei nata paperina
che cosa ci vuoi far ?

A proposito di Alina Zvonareva

Алина Звонарева – кандидат филологических наук, преподаватель итальянского языка, переводчик поэзии. Совместно с Ириной Волковой основала сайт Italiano ConTesti в январе 2016 года. Alina Zvonareva è dottore di ricerca in filologa romanza, insegnante di italiano per stranieri, traduttrice di poesia. Insieme a Irina Volkova, ha fondato il sito Italiano ConTesti in gennaio 2016.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*