Песню, рассказом о которой мы завершаем наш цикл об итальянской эмиграции в фольклоре и массовой культуре, можно понимать двояко – как обращение покидающего родные края эмигранта к возлюбленной (“Addio, addio, amore, io vado via”1)Как и во многих песнях центральной Италии (например, «Горькая Маремма»), здесь прослеживается примечательная аллитерация: речь идет прежде всего о повторении согласных m, r и d., «Прощай, прощай, любовь моя, я уезжаю») — или же к самой земле.
Изначально песня была народной. Она была написана на диалекте области Абруццо, и ее первая строка звучала как Addije, addije, amore. Текст песни и краткий диалектологический комментарий мы публикуем чуть ниже, а послушать ее можно, например, здесь.
Эта песня исполнялпсь работниками во время сезонного сбора оливок, о чем говорит, к примеру, строка “casch’e se coje l’alive” «падают оливки, и их собирают»).
Настоящая известность к песне пришла в 1970-е годы, благодаря исполнению Доменико Модуньо. Вольный перевод текста на литературный итальянский язык был выполнен певцом в соавторстве с Энрикой Бонаккорти.
Текст Модуньо пересекается с оригинальной диалектной версией только в первой строфе. Исчезает мотив сбора оливок. Драматизм новой версии обусловлен использованием весьма лаконичных средств. В тексте почти нет глаголов, не происходит почти никакого действия. Единственное упоминание движения связано с образом лирического героя, покидающего родину. Земля, с которой он прощается, запечатлена в статике, и каждая строфа предстает отдельным кадром.
Лирический герой покидает свою землю, ведь она бесплодна и ничего не может дать человеку. Драматизм бесплодности родной земли проходит через всю песню. В первой строфе земля предстает пустынной и выжженной солнцем, поля — покинутыми теми, кто должен их обрабатывать. Далее перед нами возникает образ «горькой» каменистой местности, сделавшей собственных обитателей похожими на суровые скалы. Наконец, в последней строфе появляется мать с плачущим грудным ребенком: он голоден, но женщина не может его накормить – разумеется, это еще одна метафора бесплодной земли.
Абруццо, родина диалектного текста, – малонаселенный горный край с суровым климатом, не очень пригодный для сельского хозяйства. Вероятно, создавая свою версию песни, Модуньо думал и о родной Апулии. Молодежь из этой области — и особенно из южной ее части, Саленто — тоже часто уезжала работать в другие места, ведь апулийская земля, как и Абруццо, выжжена солнцем и далеко не везде пригодна для возделывания.
В пользу этой гипотезы говорит и то, что Доменико Модуньо одним из первых среди музыкантов двадцатого века начал исполнять народные салентийские песни с «большой сцены», что привело к их популярности у широкой публики. Но, конечно, невозможно сказать наверняка, о какой провинции идет речь в песне. Да и вряд ли нужно: благодаря своей лаконичности и силе эмоционального накала, композиция Amara terra mia стала одним из символов итальянской эмиграции XX века и сейчас известна почти каждому итальянцу.
Мы предлагаем вашему вниманию также
- стихотворный перевод Елены Виноградовой (публикуется впервые)2)см. ниже, под итальянским текстом и подстрочником;
- вольный стихотворный перевод Николая Олейникова и исполнение – на русском – группы «Аркадий Коц»;
- недавнее исполнение Франчески Лаццарин и Паоло Грузовина — итальянских эмигрантов последнего поколения:
TESTI / ТЕКСТЫ
Addije addie amore (canto popolare abbruzzese)
Nebbi’ a la valle e nebbi’ a la muntagne,
ne la campagne nen ce sta nesciune.Addije, addije amore
casch’ e se coje
la live e casch’ a l’albere li foje.Casche la live e casche la ginestre,
casche la live e li frunne ginestre.Addije, addije amore
casch’ e se coje
la live e casch’ a l’albere li foje.
Диалектологический комментарий (автор – А. Звонарева)
- Диалект, на котором написан текст песни Addije addije amore, относится к южноитальянской группе (в то время как ряд других диалектов этой области характеризует принадлежность к центральноитальянскому типу). Основная черта, различающая эти два типа — сохранение / ослабление этимологических конечных безударных гласных. Так, в нашей песне -o, -u, -a, -i, -e нейтрализуются, переходя в /ə/ (“шва”, на письме этому звуку соответствует 〈e〉): addije = addio, la muntagne = la muntagna, la campagne = la campagna, la live = l’oliva, la ginestre = la ginestre, l’albere = l’albero, nesciune = nesssuno, casche = casca. (В диалектах центрального типа этимологическое противопоставление конечных гласных сохраняется).
- Звуку, который в литературной итальянской орфографии передается с помощью 〈gli〉, в центральных и южных диалектах обычно соответствует /j/ (йот), отсюда coje = coglie, foje = foglie.
- Латинской группе согласных -ND-, сохранившейся в литературном итальянском, в центральных и южных диалектах обычно соответствует /nn/, отсюда frunne = fronde.
Amara terra mia (versione di Domenico Modugno / Enrica Bonaccorti)
Sole alla valle
e sole alla collina
per le campagne
non c’e’ piu’ nessuno. –Addio addio amore
io vado via
amara terra mia
amara e bella.Cieli infiniti
e volti come pietra.
mani incallite ormai
senza speranza…Addio addio amore…
Fra gli uliveti
e’ nata gia’ la luna
un bimbo piange
allatta un seno magroAddio addio amore …
Горькая земля моя (русский подстрочник)
Солнце в долине,
солнце на холмах.
В полях
Больше нет никого.
– Прощай, прощай, любовь моя,
Я уезжаю,
Я уезжаю, горькая земля моя,
Горькая и прекрасная земля моя.
Бесконечное небо
И лица, как скалы,
И мозолистые руки,
Уже без всякой надежды…
Прощай, прощай, любовь моя…
Сквозь оливковые рощи
Уже пробралась луна,
Ребенек плачет,
его кормит истощенная грудь…
Прощай, прощай, любовь моя…
Русский стихотворный перевод Елены Виноградовой
Выжжена долина,
И на полях
Людей
Ты не увидишь.
Прощай, прощай, родная,
Я уезжаю,
Прощай, земля сухая,
Земля родная.
Под синим небом
Лица словно камни,
Руки в мозолях,
Сердце – без надежды.
Прощай, прощай, родная…
Светит луна,
Ребёнок горько плачет,
Грудью пустой
Как мать его накормит?
Прощай, прощай, родная...
Еще об итальянской эмиграции и ее песнях:
Amara terra mia: краткая история итальянской эмиграции;
«Лучшая молодежь уехала в Америку»: две песни об эмиграции, от женского лица;
«Что же это такое – Мерика?» Великая эмиграция и ее песни;
«Горькая Маремма»: малярийные комары и трудовые мигранты;
«La leggera»: рабочая неделя ленивого поезда.
Примечания
1. | ↑ | Как и во многих песнях центральной Италии (например, «Горькая Маремма»), здесь прослеживается примечательная аллитерация: речь идет прежде всего о повторении согласных m, r и d. |
2. | ↑ | см. ниже, под итальянским текстом и подстрочником |