“Пока я сидел в том кафе”: дебютные песни Баттисти и Могола

"29 settembre" copertina album

Обложка первого альбома Лучо Баттисти, 1969 г.

В качестве прелюдии ко всему творчеству Баттисти и Могола, несомненно, стоит послушать первую из дебютных песен, которая принесла им невероятный успех – «29 сентября» (29 settembre, 1967). Уже в этой ранней композиции ярко проявилось новаторство текстов и музыки этих авторов.

Что случилось 29 сентября (эта дата, между прочим, так и не фигурирует в тексте песни, хотя она присутствовала в первой записи: чуть позже мы узнаем, как именно)? Перед нами разворачивается маленький сюжет, показанный глазами главного героя и напоминающий, по описанию жестов и действий персонажей, ряд быстрых кадров из кинофильма. Молодой человек сидит в кафе, рассеянно смотрит по сторонам и не думает о своей девушке (о «тебе»), а вокруг него вертится пестрый разнообразный мир. И вот в этом вращении мира появляется другая девушка («она») и заслоняет все остальное. Еще один кинематографический прием (эллипсис) – и лирический герой оказывается у себя дома. Наступил следующий день, наш герой только что проснулся. Он думает о своей девушке и сразу же звонит ей. Вроде бы он ничего не помнит о только что прошедших сутках. Что это было — сон, фантазия? Или реальность?

Суть, в принципе, не меняется: это рассказ об измене или о более или менее бессознательном желании изменить, и впервые в истории итальянской песни эта чуть ли не «подцензурная» тема трактуется без морализма и, более того, с некой эмпатической легкостью. Обычно в песнях католической и буржуазной послевоенной Италии воспевалась единственная большая любовь на всю жизнь, а если речь шла о решении расстаться или о намеках на измену, «виноватая половинка» неизбежно просила прощения и каялась, как мы это видим у классиков 50-х годов (например, у Джанни Моранди). А тут все происходит естественно, по-человечески, без лицемерия. Лирический герой песни по-настоящему искренне любит свою девушку («тебя») и настолько же искренне хочет пережить короткий роман с незнакомкой из кафе («она»): одно другому не мешает, а постоянная игра параллелизмами между местоимениями «я», «ты» и «она» еще лучше передает это ощущение.

Новый подход к отношениям, в преддверии«освобождения чувств» 68-го года, уже налицо. Подобная тематика будет в центре и других песен тандема Баттисти-Могол. Среди них «Это не Франческа» (Non è Francesca), где мы видим зеркальную и не менее новаторскую перспективу: песня изображает одновременно гордого и слабого мужчину, не допускающего возможности женской измены, на фоне музыки а-ля «Элеанор Ригби» Битлз (ниже мы публикуем перевод этой песни, специально сделанный Еленой Виноградовой для пения). Еще одна песня подобной тональности — «Анна» (Anna), где всплывают болезненные противоречия в желании преодолеть границы семейной рутины – теплой, приятной и комфортной, но все же неполноценной.

Музыка, со своей стороны, тоже отражает это освобождение от традиционных канонов итальянской песни той эпохи: форма песни совсем не строгая, нет четкого разделения между строфами и припевом; ритм меняется внезапно и неожиданно, подобно импульсивным эмоциям главного героя; «гипнотическая» аранжировка с духовыми инструментами и электроннным органом прекрасно вписывается в поздний британский beat, уже с некоторым предчувствием «новой волны» рока 70-х годов.

Сначала песню исполнила итальянская бит-группа Equipe 84, и в этой первой версии присутствовал еще один новаторский элемент: в музыкальную ткань были вставлены — в начале первого и второго эпизодов сюжета — фрагменты из новостей, где непосредственно упоминаются даты, 29 и 30 сентября соответственно. Этой реалистической деталью усиливается и без того явная «кинематографичность» песни.

Впоследствии Могол уговорил Баттисти спеть ее самому, и с того момента хриплый и высокий голос композитора, который изначально хотел только писать музыку и ненавидел выступать, стал придавать песням еще больше выразительности – причем Баттисти всегда предпочитал беседовать с публикой только своими дисками, и концертов за несколько десятилетий карьеры он дал крайне мало.

29 settembre

Seduto in quel caffè
io non pensavo a te….
Guardavo il mondo che
girava intorno a me…
Poi d’improvviso lei sorrise
e ancora prima di capire
mi trovai sottobraccio a lei
stretto come se non ci fosse che lei.

Vedevo solo lei e non pensavo a te…
E tutta la città correva incontro a noi.
Il buio ci trovò vicini,
un ristorante e poi
di corsa a ballar sottobraccio a lei,
stretto verso casa abbracciato a lei,
quasi come se non ci fosse che,
quasi come se non ci fosse che lei.

Mi son svegliato e
e sto pensando a te.
Ricordo solo che,
che ieri non eri con me…
Il sole ha cancellato tutto
di colpo volo giù dal letto
e corro lì al telefono
parlo, rido e tu.. tu non sai perché
t’amo, t’amo e tu, tu non sai perché…

Русский подстрочник

Пока я сидел в том кафе,
Я не думал о тебе,
Я наблюдал за миром,
Что вертелся вокруг меня.
И вот, вдруг она улыбнулась,
И вот, прежде, чем я смог это осознать,
Я очутился под руку с ней,
Так близко, как будто не существовало никого, кроме нее.

Я видел лишь ее и не думал о тебе…
И весь город бежал нам навстречу,
Темнота была свидетелем нашего сближения,
Сначала ресторан, а потом
Я закружился с ней в танце,
Я поспешил домой, обнимая ее, прижимаясь к ней,
Почти как будто не было никого, кроме…
Почти как будто не было никого, кроме нее.

Я проснулся и
Думаю о тебе.
Я помню лишь ,
Что вчера тебя не было со мной…
Солнце вычеркнуло все,
И вот я внезапно я лечу вниз с кровати
И бегу к телефону,
Я разговариваю, смеюсь, а ты… ты не знаешь почему…
Я люблю тебя, люблю, а ты…ты не знаешь почему…

Non è Francesca
Ti stai sbagliando chi hai visto non è,
non è Francesca.
Lei è sempre a casa che aspetta me
non è Francesca.
Se c’era un uomo poi,
no, non può essere lei.
Francesca non ha mai chiesto di più,
chi sta sbagliando son certo sei tu.
Francesca non ha mai chiesto di più
perché
lei vive per me.
Come quell’altra è bionda, però
non è Francesca.
Era vestita di rosso, lo so,
ma non è Francesca.
Se era abbracciata poi,
no, non può essere lei.
Francesca non ha mai chiesto di più,
chi sta sbagliando son certo sei tu.
Francesca non ha mai chiesto di più
perché
lei vive per me.
lei vive per me.

Это не Франческа (перевод Елены Виноградовой)
Нет, это точно была не она,
Моя Франческа,
Дома она как всегда ждёт меня,
Моя Франческа,
И был мужчина с ней?
Нет, не она это, нет.

Франческа только любовью живет,
Уверен, спутал ты с кем-то ее,
Франческа только любовью живёт,
Меня
Лишь любит она…

Это другая блондинка была,
А не Франческа,
В красном любая бы быть могла,
Нет, не Франческа,
И шёл он в обнимку с ней?
Нет, не она это, нет,

Франческа только любовью живет,
Уверен, спутал ты с кем-то ее,
Франческа только любовью живёт,
Меня
Лишь любит она…
Лишь любит она…

Другие материалы о творческом тандеме Баттисти-Могол: Баттисти и Могол – новаторы итальянской популярной песни на рубеже 60-х – 70-х годов«Розовые цветы, цветы персика»: человеческая комедия Баттисти и Могола«Эмоции» и «Мартовские сады».

A proposito di Francesca Lazzarin

Франческа Лаццарин – кандидат филологических наук, литературовед, закончила аспирантуру Падуанского университета (Италия) и падуанскую Консерваторию. С 2013 г. постоянно живет в Москве, где работает переводчиком и преподавателем ВУЗа, а также организует мероприятия, посвященные итальянской культуре. Francesca Lazzarin ha conseguito il titolo di dottore di ricerca in Slavistica presso l’Università di Padova. Inoltre, si è diplomata in canto lirico al Conservatorio C. Pollini di Padova. Dal 2013 vive a Mosca, dove lavora come interprete, traduttrice e docente universitaria, nonché organizza eventi dedicati alla cultura italiana.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*