Приезжай потанцевать в Апулию – Caparezza, “Vieni a ballare in Puglia”

Капарецца (настоящее имя – Микеле Сальвемини, Michele Salvemini) – один из самых известных итальянских рэперов. Давайте послушаем его песню «Приезжай потанцевать в Апулию», полную черного юмора.

Эта песня, выпущенная в 2008 году в составе альбома Le dimensioni del mio caos («Размеры моего хаоса»), сразу же стала хитом благодаря своему быстрому ритму и энергичной мелодии. Однако, если внимательно послушать текст песни, а также посмотреть видеоклип, снятый при участии Аль Бано, можно заметить, что под видом веселой тарантеллы здесь скрывается острая политическая и социальная сатира, рассказывающая о проблемах региона, откуда родом оба певца, Аль Бано и Капарецца, — Апулии.

Грамматически текст не так уж сложен, но он содержит специфическую лексику и упоминания недавних событий и апулийских реалий, которые могут быть непонятны без комментария.

Комментарий: реалии и события

  • I delfini vanno a ballare sulle spiagge, / Gli elefanti vanno a ballare in cimiteri sconosciuti…«Дельфины отправляются танцевать на пляжах, слоны идут танцевать на неизвестных кладбищах…». Во фрагменте, который поет Аль Бано, ballare следует понимать как эвфемизм, заменяющий слово morire: на самом деле, дельфины выбрасываются на берег, умирая, а тучи исчезают на горизонте. При помощи этого «двойного дна» автор напоминает о ситуации в Апулии, куда едет множество туристов ради музыкальных фестивалей и архитектурных достопримечательностей (например, trulli, на фоне которых снят клип), а местные жители страдают от безработицы, а также многочисленных экологических проблем, описанных в песне. Противостояние туристов и местных жителей в видеоклипе постепенно усиливается и в конце концов превращается в войну с зомби.

Труллы в городе Альберобелло. Fonte immagine: italia.it

  • Tieni la testa alta quando passi vicino alla gru, / Perché può capitare che si stacchi e venga giù. «Задирай голову, проходя мимо подъемного крана, потому что он может обвалиться и рухнуть». Эти строки – напоминание о низком качестве страхования рабочих, плохих условиях производственной безопасности, травмах и смертях на рабочем месте (называемых morti bianche), нередких на итальянских предприятиях.
  • Mare Adriatico e Ionio – два моря (Адриатической и Ионийское), окружающие Салентийский полуостров. Туристы приезжают в Апулию в основном ради пляжей.
  • ILVA – металлургическая компания, чье основное предприятие расположено в апулийском городе Таранто; его деятельность привела к экологической катастрофе. Подробнее об этом см. коллективный проект Buongiorno Taranto и одноименный документальный фильм Паоло Пизанелли.

Таранто. Fonte immagine: buongiornotaranto.it.

  • Milva – итальянская певица, актриса и телеведущая
  • Pimpa s.f. – персонаж одноименного итальянского мультфильма, пятнистая собака
  • ENI – итальянская нефтегазовая компания, тоже печально известная вредом, наносимым ею окружающей среде (veleno s.m. – ‘яд’)
  • Gargano – мыс на севере Апулии. Fuma persino Gargano ‘дымит аж до Гаргано’ – аллюзия на местные лесные пожары (foreste accese) 2007 года.
  • il protocollo di Kyoto – Киотский протокол 1997 года – документ ООН, обязывающий предприятия регулировать свои отходы

Сбор помидоров в Апулии. Fonte immagine: ilrestodelgargano.it

  • campi di pomodori / dove la mafia schiavizza i lavoratori, / e se ti ribelli vai fuori «помидорные поля, где мафия эксплуатирует работников, и если ты воспротивишься этому, тебя выкинут на улицу» – эти и последующие строки рассказывают о тяжелых условиях жизни мигрантов, занятых в сельском хозяйстве. Обратите внимание на синонимический ряд «помидоры на полях» – «работники-румыны, теснящиеся в бараках (bugigattolo s.m.), как очищенные помидоры (pelato s.m.) в банках (barattolo s.m.)».
  • dove ti aspetta il boia… «где тебя ждет палач…»: последняя часть песни намекает на наличие в регионе преступности, у которой «кинжалов больше, чем у короля Артура» (re Artù), да так, что «открывается бездна» (si apre la voragine) и «ты идешь прямо к Вельзевулу» (vai dritto a Belzebù), т.е., в ад.

Слова и конструкции

  • alla mia sinistra loc. avv. ‘слева от меня, по левую сторону’. Здесь Капарецца пародирует речь туристических гидов, показывающих достопримечательности.
  • cimitero s.m. – ‘кладбище’
  • a pagamento loc. avv. – ‘платный’
  • tremulo agg. (come una foglia) – ‘дрожащий (как лист)’: отсылка к движениям танцующих тарантеллу
  • gru s.f. – ‘подъемный кран’
  • può capitare (che…) + congiuntivo – ‘может случиться, (что…)’
  • si stacchi, venga – формы конъюнктива глаголов staccarsi ‘отрываться, отваливаться’ и venire
  • ehi – ‘эй!’
  • italico agg. – ‘италийский’ (итальянский)
  • valico s.m. – ‘перевал, переход’: в данном случае, видимо, имеется в виду граница региона
  • manicomio s.m. – ‘психбольница’
  • iodio s.m. – ‘йод’ (которым пропитан целебный морской воздух)
  • zolfo s.m. – ‘сера’, c’è puzza di zolfo ‘здесь воняет серой’
  • abbronzatura s.f. – ‘загар’
  • da paura – ‘до ужаса’ (ужасный, пугающий)
  • diossina s.m. – ‘диоксин’ — яд, возникающий в результате действия промышленных предприятий и накапливающийся в воде, воздухе и продуктах питания
  • pois s.m. – ‘горошек, крапинка’: обычно используется в описаниях одежды, здесь – сыпь на теле
  • assomigliare v. + a – ‘быть похожим на …’
  • spacciare v. – ‘продавать, сбывать’, часто – о нелегальных продуктах,здесь – сбывают «мор» (moria s.f.)
  • defunto s.m. – ‘покойник’
  • impresa s.f. – ‘предприятие’
  • badare (si) v. + a – ‘заботиться о’ (non badano a spese – ‘не думают о потраченных деньгах’)
  • palpebra s.f. – ‘веко’
  • scarico agg. – букв. ‘разряженный’, лишенный энергии
  • ha dovuto farsi assumere in fabbrica – ‘ему пришлось устроиться на работу на фабрику’
  • bolgia s.m. – ‘котлован’, в переносном смысле – ад
  • accoppare – ‘убивать’ (здесь в возвратной форме)
  • sgobbare (si) – ‘горбатиться, много и тяжело работать’ (от gobba, s.f. – горб)
  • si compra la roba e si sfonda finché non ingombra la tomba – безличная конструкция: «[люди] покупают наркотики (букв. – “вещи”) и набивают ими себя, пока не упадут в могилу»
  • сompare s.m. – ‘дружочек, приятель’
  • schiavizzare v. – ‘порабощать’
  • ribellarsi v. pron. – ‘восставать, сопротивляться’
  • subire i ricatti – ‘терпеть шантаж’
  • passare a miglior vita – ‘перейти в лучший мир, умереть’
  • boia s.m. – ‘палач’

Санта Мария ди Леука (Апулия) – самая южная точка Европы. Fonte immagine: costedelsud.it

Эта песня – признание в любви к Апулии (ti porto sempre nel cuore – «я ношу тебя в сердце», potrei morire senza te – «я умер бы без тебя») и призыв обратить внимание на существующие проблемы. В самом конце видеоклипа звучит фрагмент песни Аль Бано Nel sole – то ли как горькая ирония, то ли как надежда на благоприяный исход.

Перевод песни можно посмотреть здесь, но мы рекомендуем, для начала, вооружившись словарем и комментарием, разобраться с ее оригиналом.

I delfini vanno a ballare sulle spiagge,
Gli elefanti vanno a ballare in cimiteri sconosciuti,
Le nuvole vanno a ballare all’orizzonte,
I treni vanno a ballare nei musei a pagamento,
E tu dove vai a ballare?

Vieni a ballare in Puglia, Puglia, Puglia,
Tremulo come una foglia, foglia, foglia,
Tieni la testa alta quando passi vicino alla gru,
Perché può capitare che si stacchi e venga giù.

Ehi turista, so che tu resti in questo posto italico,
Attento: tu passi il valico, ma questa terra ti manda al manico-mio.
Mare Adriatico e Ionio, vuoi respirare lo iodio,
Ma qui nel golfo c’è puzza di zolfo, che sta arrivando il Demonio!
Abbronzatura da paura con la diossina dell’ILVA,
Qua ti vengono pois più rossi di Milva e dopo assomigli alla Pimpa.
Nella zona spacciano la morìa più buona,
C’è chi ha fumato i veleni dell’ENI, chi ha lavorato ed è andato in coma,
Fuma persino il Gargano, con tutte quelle foreste accese,
Turista tu balli e tu canti, io conto i defunti di questo paese,
Dove quei furbi che fanno le imprese, no, non badano a spese,
Pensano che il protocollo di Kyoto sia un film erotico giapponese.

Vieni a ballare in Puglia, Puglia, Puglia,
Dove la notte è buia, buia, buia,
Tanto che chiudi le palpebre e non le riapri più,
Vieni a ballare e grattati le palle pure tu che devi ballare in Puglia, Puglia, Puglia,
Tremulo come una foglia, foglia, foglia,
Tieni la testa alta quando passi vicino alla gru,
Perché può capitare che si stacchi e venga giù.

È vero, qui si fa festa, ma la gente è depressa e scarica,
Ho un amico che per ammazzarsi ha dovuto farsi assumere in fabbrica,
Tra un palo che cade ed un tubo che scoppia in quella bolgia s’accoppa chi sgobba,
E chi non sgobba si compra la roba e si sfonda finché non ingombra la tomba.
Vieni a ballare, compare, nei campi di pomodori,
Dove la mafia schiavizza i lavoratori e se ti ribelli vai fuori,
Rumeni ammassati nei bugigattoli come pelati in barattoli,
Costretti a subire i ricatti di uomini grandi ma come coriandoli.
Turista, tu resta coi sandali, non fare scandali se siamo ingrati e ci siamo dimenticati di essere figli di emigrati.
Mortificati, non ti rovineremo la gita,
Su, passa dalla Puglia, passa a miglior vita.

Vieni a ballare in Puglia, Puglia, Puglia,
Dove la notte è buia, buia, buia,
Tanto che chiudi le palpebre e non le riapri più,
Vieni a ballare e grattati le palle pure tu che devi ballare in Puglia, Puglia, Puglia,
Dove ti aspetta il boia, boia, boia,
Agli angoli delle strade spade più di re Artù
Si apre la voragine e vai dritto a Belzebù.

Oh Puglia, Puglia mia, tu Puglia mia,
Ti porto sempre nel cuore quando vado via,
E subito penso che potrei morire senza te,
E subito penso che potrei morire anche con te.

A proposito di Evgenia Litvin

Евгения Литвин - филолог, антрополог, фольклорист, преподаватель итальянского и латинского языков и древней литературы. В настоящее время завершает работу над диссертацией о литературе языковых меньшинств Италии. Evgenia Litvin è antropologa e studiosa di storia della letteratura, insegnante di latino, italiano e letteratura antica e medievale. Attualmente sta ultimando la tesi di dottorato sulle minoranze linguistiche in Italia.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*