Rodari e Luzzati: “Filastrocca della primavera”

Мы завершаем наш цикл детских стихов Джанни Родари в иллюстрациях аниматора Эмануэле Луццати трогательной и несколько щемящей «Песенкой о весне». О том, как весна приходит в город, и ей не оказывается там места — по крайней мере, на первый взгляд…

Звучит музыка Моцарта.

Комментарий для начального уровня

  • se ne va – уходит (глагол andarsene, в состав которого входят местоимения se = si и ne)
  • rinverdire – озеленить, одеть зеленью (от verde ‘зеленый’)
  • far fiorire – буквально: заставить зацвести
  • aggirarsi – бродить, кружить (от giro ‘круг’ или ‘прогулка’)
  • lampione m. – фонарь
  • netturbino – дворник, мусорщик
  • rondine f. – ласточка (ударение на o)

Conosco una città
dove la primavera
arriva e se ne va
senza trovare un albero
da rinverdire,
un ramo da far fiorire
di rosa o di lillà:
Per quelle strade murate
come prigioni
la poveretta s’aggira
con le migliori intenzioni:
appende un po’ di verde
ai fili dei tram, ai lampioni,
sparge dei fiori
davanti ai portoni
(e dopo un momentino
se li riprende il netturbuno).
Altro da fare
non le rimane,
per settimane e settimane,
che dirigere il traffico
delle rondini, in alto,
dove la gente
non le vede e non le sente.
Di verde in quella città
(e dirvi il suo nome non posso)
ci sono soltanto i semafori
quando non segnano rosso.

Русский подстрочник (но если вы хотя бы немного знаете итальянский, то постарайтесь в него не смотреть!)

Я знаю один город,
куда приходит весна
и откуда она уходит,
не найдя ни одного дерева, которое она могла бы одеть листвой,
ни одной ветки, которую она могла бы одеть
розовыми или сиреневыми цветами:
по тем замурованным улицам,
напоминающим тюрьмы,
бедняжка бродит
с самыми добрыми намерениями:
вот она оставит немного зелени
на трамвайных проводах, на фонарях,
вот она рассыплет немного цветов
у подъездов домов
(но вот их уже сметает
дворник).
Ей больше ничего
не остается,
как целыми неделями
регулировать движение
ласточек в вышине –
там, где люди 
их не видят и не слышат.
Зелеными в этом городе
(я не могу вам его назвать)
бывают только светофоры,
когда на них не зажигается красный свет.

Еще от тех же авторов: Filastrocca solitariaFilastrocca della nuova invenzione и Scherzi di Carnevale.

A proposito di Alina Zvonareva

Алина Звонарева – кандидат филологических наук, преподаватель итальянского языка, переводчик поэзии. Главный редактор проекта Italiano ConTesti / "Итальянские контексты". Alina Zvonareva è dottore di ricerca in filologa romanza, insegnante di italiano per stranieri, traduttrice di poesia. Ha fondato il sito Italiano ConTesti in gennaio 2016.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*