Rodari e Luzzati: “Filastrocca della nuova invenzione”

luzzati-rodari-filastrocca-nuova-invenzione

Стихотворение Джанни Родари в иллюстрациях художника-аниматора Эмануэле Луццати, для детей и взрослых. Звучит музыка Моцарта.

Если вы пока еще не знаете, как по-итальянски будет «гав-гав», то вот отличный случай это узнать. Встретится в тексте и слово «собачка», уменьшительное от cane.  Есть в тексте и еще несколько слов с уменьшительными суффиксами (–ino, –etto). А в слове giovanottone целых два суффикса (giovane + –otto + –one): что означает каждый из них и как они в данном случае меняют смысл слова giovane

Словарь для начального уровня:

  • cervello – мозг
  • cappello – шляпа, cappellino – шляпка
  • ometto – человечек
  • cavernicolo – первобытный человек (ударение на i)
  • ben poco (originale) – совсем не (оригинальный)
  • spiare – подглядывать

Filastrocca della nuova invenzione

Ho inventato una macchina
che legge nel cervello.
Inutile tentare
di nasconderlo sotto il cappello.

Io vedo, col mio apparecchio
nella testa della gente.
Di tutti gli spettacoli
questo è il più divertente.

Vedo… vedo un ometto
più triste che ridicolo:
nel secolo ventesimo
ha i pensieri di un cavernicolo…

Vedo… vedo un signore
ben poco originale:
ha in testa solo quello
che legge nel giornale.

Guardiamo nella testa
di quel giovanottone:
ci si leggono appena
le parole di una canzone…

Una signora. Spiamo
sotto il suo cappellino?
“Bau! Bau!” Cosa? Ho capito:
pensa al suo cagnolino.

Vedo un bambino. È piccolo.
Ce l’avrà almeno un pensiero?
Sorpresa! Guardate voi stessi:
sta pensando il mondo intero.

Русский подстрочник (но если вы хотя бы немного знаете итальянский, то постарайтесь в него не смотреть!)

Песенка о новом изобретении

Я изобрел такую машину,
Которая читает мысли, что у людей в голове.
Незачем пытаться
Спрятать свой мозг под шляпой.

С помощью своего устройства
Я заглядываю в головы людей.
Это самое интересное
Из всех возможных зрелищ.

Я вижу.. вижу человечка
Скорее жалкого, чем смешного:
В двадцатом веке
У него мысли, как у пещерного человека…

Я вижу… вижу господина,
Который ну совсем не оригинален:
У него в голове только то, 
Что он прочел в газете.

Давайте заглянем в голову
Вон того парня:
Там можно прочесть разве что
Слова какой-то песни…

Вот дама… Заглянем украдкой
Под ее шляпку?
«Гав! Гав!» Что-что? А, я понял:
она думает о своей собачке.

Я вижу ребенка. Он маленький.
Да есть ли у него хоть одна мысль?
Вот неожиданность! Посмотрите сами:
Он думает обо всем мире сразу.

Еще от тех же авторов: Filastrocca solitaria и Scherzi di Carnevale и Filastrocca della primavera.

A proposito di Alina Zvonareva

Алина Звонарева – кандидат филологических наук, преподаватель итальянского языка, переводчик поэзии. Совместно с Ириной Волковой основала сайт Italiano ConTesti в январе 2016 года. Alina Zvonareva è dottore di ricerca in filologa romanza, insegnante di italiano per stranieri, traduttrice di poesia. Insieme a Irina Volkova, ha fondato il sito Italiano ConTesti in gennaio 2016.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*