Rodari e Luzzati: “Scherzi di Carnevale”

Продолжаем наш цикл детских стихов Джанни Родари в иллюстрациях аниматора Эмануэле Луццати. Мы уже рассказали вам о «Песенке об уединении» и «Песенке о новом изобретении», а сегодняшнее стихотворение (filastrocca) посвящено Карнавалу. Как и во всех видео из этого цикла, звучит музыка Моцарта.

Комментарий для начального уровня

  • Emanuele Luzzati, "Carnevale"valere (ogni scherzo vale) – здесь: быть позволенным (а в словосочетании vale un milione представлено другое значение этого слова)
  • sternuto – чихание (более распространен вариант starnuto)
  • pagliaccio – шут, паяц, клоун
  • far credere – убедить, заставить поверить
  • levarsi = togliersi – снять
  • Формы будущего времени: mi metterò (от mettersi), dirò (от dire), avrò (от avere), dovranno (от dovere), sarà (от essere). В каких лицах и числах употреблены эти глаголы?

Scherzi di Carnevale

Carnevale,
ogni scherzo vale.

Mi metterò una maschera
da Pulcinella
e dirò che ho inventato
la mozzarella.
Mi metterò una maschera
da Pantalone,
dirò che ogni mio sternuto
vale un milione.
Mi metterò una maschera
da pagliaccio,
per far credere a tutti
che il sole è di ghiaccio.

Mi metterò una maschera
da imperatore,
avrò un impero
per un paio d’ore:
per volere mio dovranno
levarsi la maschera
quelli che la portano
ogni giorno dell’anno…
E sarà il Carnevale
più divertente
veder la faccia vera
di tanta gente.

Русский подстрочник (но если вы хотя бы немного знаете итальянский, то постарайтесь в него не смотреть!)

Карнавальные розыгрыши

Карнавал —
разрешаются любые шутки и розыгрыши.

Я надену маску
Пульчинеллы
и скажу, что я изобрел
моццареллу.
Я надену маску
Панталоне,
скажу, что каждый мой чих
стоит миллиона.
Я надену маску
клоуна,
чтобы убедить всех в том,
что солнце ледяное.
Я надену маску
императора,
буду повелевать империей
в течение пары часов:
по моей воле придется
снять маску
тем, кто ее носит
кажый день, круглый год…
И Карнавал станет
интереснее
оттого, что станет видно истинное лицо
многих людей.

Еще от тех же авторов: Filastrocca solitariaFilastrocca della nuova invenzione и Filastrocca della primavera.

A proposito di Alina Zvonareva

Алина Звонарева – кандидат филологических наук, преподаватель итальянского языка, переводчик поэзии. Главный редактор проекта Italiano ConTesti / "Итальянские контексты". Alina Zvonareva è dottore di ricerca in filologa romanza, insegnante di italiano per stranieri, traduttrice di poesia. Ha fondato il sito Italiano ConTesti in gennaio 2016.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*