Rodari e Luzzati: “Scherzi di Carnevale”

Продолжаем наш цикл детских стихов Джанни Родари в иллюстрациях аниматора Эмануэле Луццати. Мы уже рассказали вам о «Песенке об уединении» и «Песенке о новом изобретении», а сегодняшнее стихотворение (filastrocca) посвящено Карнавалу. Как и во всех видео из этого цикла, звучит музыка Моцарта.

Комментарий для начального уровня

  • Emanuele Luzzati, "Carnevale"valere (ogni scherzo vale) – здесь: быть позволенным (а в словосочетании vale un milione представлено другое значение этого слова)
  • sternuto – чихание (более распространен вариант starnuto)
  • pagliaccio – шут, паяц, клоун
  • far credere – убедить, заставить поверить
  • levarsi = togliersi – снять
  • Формы будущего времени: mi metterò (от mettersi), dirò (от dire), avrò (от avere), dovranno (от dovere), sarà (от essere). В каких лицах и числах употреблены эти глаголы?

Scherzi di Carnevale

Carnevale,
ogni scherzo vale.

Mi metterò una maschera
da Pulcinella
e dirò che ho inventato
la mozzarella.
Mi metterò una maschera
da Pantalone,
dirò che ogni mio sternuto
vale un milione.
Mi metterò una maschera
da pagliaccio,
per far credere a tutti
che il sole è di ghiaccio.

Mi metterò una maschera
da imperatore,
avrò un impero
per un paio d’ore:
per volere mio dovranno
levarsi la maschera
quelli che la portano
ogni giorno dell’anno…
E sarà il Carnevale
più divertente
veder la faccia vera
di tanta gente.

Русский подстрочник (но если вы хотя бы немного знаете итальянский, то постарайтесь в него не смотреть!)

Карнавальные розыгрыши

Карнавал —
разрешаются любые шутки и розыгрыши.

Я надену маску
Пульчинеллы
и скажу, что я изобрел
моццареллу.
Я надену маску
Панталоне,
скажу, что каждый мой чих
стоит миллиона.
Я надену маску
клоуна,
чтобы убедить всех в том,
что солнце ледяное.
Я надену маску
императора,
буду повелевать империей
в течение пары часов:
по моей воле придется
снять маску
тем, кто ее носит
кажый день, круглый год…
И Карнавал станет
интереснее
оттого, что станет видно истинное лицо
многих людей.

Еще от тех же авторов: Filastrocca solitariaFilastrocca della nuova invenzione и Filastrocca della primavera.

A proposito di Alina Zvonareva

Алина Звонарева – кандидат филологических наук, преподаватель итальянского языка, переводчик поэзии. Совместно с Ириной Волковой основала сайт Italiano ConTesti в январе 2016 года. Alina Zvonareva è dottore di ricerca in filologa romanza, insegnante di italiano per stranieri, traduttrice di poesia. Insieme a Irina Volkova, ha fondato il sito Italiano ConTesti in gennaio 2016.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*