Модильяни глазами барда Виничо Капосселы (Vinicio Capossela, “Modì”)

Амедео Модильяни (1884-1920)

Modì — песня барда Виничо Капосселы из одноименного альбома 1990 года. Моди́ — так подписывал свои работы Амедео Модильяни, играя омонимичным звучанием укороченной формы своей фамилии и французского слова maudit «прóклятый», столь созвучного парижской богемной среде начала XX века.

Песня Капосселы рассказывает о Модильяни во втором лице: она написана от имени возлюбленной и музы живописца Жанны Эбютерн (Jeanne Hébuterne, 1898-1920). Песня основан на реальных событиях, о которых тем не менее ничего не сказано прямым текстом: лирическая героиня переживает трагедию прощания с любимым человеком и при этом отказывается с ним прощаться; она говорит ему, что она рядом, хоть он этого и не видит…

Речь идет о смерти Модильяни в январе 1920 года после продолжительной болезни (он был болен туберкулезом и, разумеется, знал, что рано умрет): Жанна не смогла пережить его ухода и на следующий день выбросилась из окна шестого этажа в четыре часа утра. Эбютерн была на 8 месяце беременности и оставила сиротой их с Модильяни годовалую дочь. Если знать эти обстоятельства, то совсем иначе воспринимаются строки: «Ormai è l’alba e ho paura / di stare a restare / da sola a scordarmi di noi» («Уже рассвет, и мне страшно оставаться здесь в одиночестве, чтобы забыть наш союз»), а также припев: che io sto vicino a te, / e tu sai perché; / stai vicino a me / questa notte e domani se puoi «ведь я рядом с тобой, и ты знаешь, почему; будь рядом со мной сегодня ночью и завтра, если можешь».

Присутствуют в песне и другие отсылки к биографиям Модильяни и Жанны. Это и упоминание Ливорно, родного города художника, который «дарит славу только в ссылке» («dà gloria soltanto all’esilio»); и воскрешение в памяти «глаз, которых ты лишил возраста» на своих картиных («gli occhi a cui hai tolto l’età»). А строка «ti ho scelto e ti ho voluto per me» («я тебя выбрала и захотела, чтобы ты стал моим») напоминает о том, что решение стать возлюбленной Модильяни было самым настоящим жизненным выбором: для семнадцатилетней Жанне оно ознаменовалось, в том числе, разрывом с родителями, не простившими ей романа со странным итальянским евреем и выгнавшими ее из дому…

Под итальянским текстом песни вы найдете русский стихотворный перевод Елены Виноградовой (публикуется впервые).

Vinicio Capossela, Modì

Si adagia la sera
su tetti e lampioni
e sui vetri appannati dei bar
e il freddo ci mangia
la mente e le mani
e il colore dell’ambra dov’è?
ripensa alla luce
e al sole d’Italia
che Dante d’autunno cantò

che io sto vicino a te
e tu sai perché
stai vicino a me
questa notte e domani se puoi

ricordi via Roma
la luna rideva
lì ti ho scelto e voluto per me
mi guardavi e parlavi
dei volti tuoi strani
degli occhi a cui hai tolto l’età

e ora si scioglie la sera
nei pernod, nei caffè
nei ricordi che abbiamo di noi
per amore tradivi
per esister morivi
per trovarmi fuggivi fin qua
perché Livorno dà gloria
soltanto all’esilio
e ai morti la celebrità

ma io sto vicino a te
in silenzio accanto a te
stai vicino a me
questa notte e domani se puoi

questa notte e altre notti
verranno anche se
non sentiremo ancora cantar
ascolteremo la pioggia
bagnarci i colori
e mischiare i miei pensieri nei tuoi
ormai è l’alba e ho paura
di stare a restare
da sola a scordarmi di noi

E allora sto
vicino a te
anche se non vedi che
io son qui vicino a te
questa notte e domani sarò…

«Моди’» (перевод Е. Виноградовой)

Вот вечер ложится
На крыши, на окна,
А свет фонарей скрыл туман,
И холодом сводит
и руки, и мысли,
И краски темны на холстах,
И так не хватает
Янтарного света,
Что Данте когда-то воспел.

Снова здесь, я здесь с тобой,
Лишь с одним тобой.
Ты побудь со мной,
Если можешь, немного еще.

Ты помнишь, на небе
Луна улыбалась?
Выбор сделала свой я сама.
Мне рассказывал ты
о глазах на портретах,
Я своих не сводила с тебя.

Тает вечер тихонько
На стекле запотевшем,
И к тебе меня память зовет.
Чтоб любить уходил ты,
Чтобы жить умирал ты,
Дом оставив, меня отыскал.
Нет пророка в Ливорно:
Славы ждал ты в изгнанье,
И лишь в смерти ее ты снискал.

Снова здесь, я здесь с тобой,
Лишь с одним тобой.
Ты побудь со мной,
Если можешь немного еще.

И за ночью другие
Снова ночи настанут,
Только будут темнее они.
Будет дождь тихо плакать,
Наши краски смывая,
Мои мысли с твоими мешать.
Я боюсь, на рассвете
О нас я забуду,
Без тебя научусь я дышать…

И вот иду
Вслед за тобой
Я невидимой тропой,
Буду рядом я с тобой
И останусь с тобой навсегда…

A proposito di Alina Zvonareva

Алина Звонарева – кандидат филологических наук, преподаватель итальянского языка, переводчик поэзии. Совместно с Ириной Волковой основала сайт Italiano ConTesti в январе 2016 года. Alina Zvonareva è dottore di ricerca in filologa romanza, insegnante di italiano per stranieri, traduttrice di poesia. Insieme a Irina Volkova, ha fondato il sito Italiano ConTesti in gennaio 2016.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*