Мы хотели бы предложить вашему вниманию простую для понимания песню итальянского тенора Алессандро Сафины Venezia al tramonto («Венеция на закате») и красивый клип под эту песню с видами Венеции.
È soltanto un preludio d’addio
quest’abbraccio più forte che mai che ora mi dai,
è soltanto un istante
che non salva l’essenza di noi e tu lo sai…Ed è Venezia al tramonto, luce irreale su noi
prima del buio. Io e te: Venezia al tramonto
è soltanto lo specchio di noi.
L’acqua ferma in laguna che ormai non scorre più,
ma un ultimo istante voglio imprimerlo dentro di noi
come non mai…Sarà Venezia al tramonto come infuocata su noi
prima del buio. Io e te: Venezia al tramonto…
Пояснения к тексту песни
- Вся песня написана в настоящем времени, кроме последнего куплета, где встречается глагол в будущем времени — sarà ‘будет’. Таким образом, в течение всей песни описывается состояние в настоящем – остановленное мгновение, прелюдия расставания двоих, показанная через образы Венеции – стоячая вода в лагуне, нереальный свет перед закатом и др., а в последнем куплете происходит прорыв, и этот закат, это состояние остается запечатленным в вечности, посредством перехода повествования от настоящего времени (presente) к будущему (futuro semplice). Так, с помощью простейшей глагольной оркестровки и череды метафор и образов автор текста передает целую гамму сложнейших человеческих чувств.
- un ultimo istante voglio imprimerlo: местоимение lo присоединяется к неопределенной форме глагола (инфинитиву) и дублирует стоящее перед глаголом дополнение: «это последнее мгновение, я бы хотел запечатлеть (буквально: впечатать) его в нас (т.е. в нашей памяти)»
- come infuocata: infuocare ‘зажечь, воспламенить’, от fuoco ‘огонь’; выражение можно перевести как «словно пламенеющая над нами». Интересно, что русский термин для обозначения преобладающего в Венеции архитектурного стиля звучит как «пламенеющая готика» (от французского gotique flamboyante): этот термин очень подходит не только для описания архитектурных арок в форме языков пламени, но и к более общему ощущению Венеции – нашедшему, в частности, отражение в песне Алессандро Сафины. Кстати, по-итальянски венецианский стиль, о котором идет речь, называется gotico fiorito ‘цветущая готика’, и ассоциации он создает несколько иные.
Попробуйте перевести текст песни и присылайте нам в комментариях свои переводы или ссылки на них.
Еще от Алессандро Сафина: «Луна».