“Alla fiera dell’Est”: отголоски еврейских пасхальных традиций у Анджело Брандуарди

"Alla fiera dell'est", illustrazione di Alberto Melari

“Alla fiera dell’est”, illustrazione di Alberto Melari

В продолжение цикла о барде Анджело Брандуарди, давайте поговорим о самой известной его композиции – Alla fiera dell’Est, текст которой является переработкой еврейской  песни Chad Gadya, исполняемой в конце Пасхального Седера.

branduardi

Angelo Branduardi, foto da qui

Вот так звучит текст Chad Gadya (песни про козлика), на итальянском языке:

Un capretto, un capretto che mio padre comprò per due susim.

Un capretto, un capretto.
E venne il gatto, che mangiò il capretto, che mio padre comprò per due susim.
E venne il cane, che morse il gatto, che…
E venne il bastone, che picchiò il cane, che…
E venne il fuoco, che bruciò il bastone, che…
E venne l’acqua, che spense il fuoco, che…
E venne il bue, che bevve l’acqua, che…
E venne il macellaio, che uccise il bue, che…
E venne l’angelo della morte, e uccise il macellaio, che…
E venne l’Unico, benedetto egli sia, e uccise l’angelo della morte, che uccise…

А здесь вы можете прочесть русский перевод песни про козлика.

Комментаторы полагают, что в этой незатейливой песенке символически заключен весь смысл мировой истории (об этом можно прочитать здесь на русском языке, а подробнее про еврейские пасхальные мотивы в песне Брандуарди — в публикации Alla fiera dell’Est spiegata).

Для сравнения, мы предлагаем вам послушать несколько версий исполнения, первая – как в альбоме:

Версия с иллюстрациями аниматора Эмануэле Луццати:

Запись 1996 года, со сложной инструментальной аранжировкой:

Мы также предлагаем вашему вниманию русский перевод Виктора Куллэ. Вот что пишет переводчик о песенке:

«И вот — неожиданно для себя — получаю привет из юности. Оказалось, что человек, в музыку которого я был так безоглядно влюблён — итальянец Анджело Брандуарди. Такой рок-менестрель, закончивший по классу скрипки Генуэзскую консерваторию, потом увлёкшийся арт-роком и, наконец, нашедший себя в обработках старинной музыки. Стихи, как я понял, пишет его жена — Луиза Дзаппа. На радостях попытался перевести самую любимую песенку. Как выяснилось, основывается она даже не на средневековых мотивах, а уходит корнями в древнееврейскую пасхальную “Chad Gadya”. Песня из одноимённого диска “Alla Fiera Dell ’Est” 1976 года. Кстати, этот потрясающий чувак записывает диски на нескольких языках: каждая пластинка существует не только в итальянском, но и в английском, французском, немецком, Бог весть каких ещё вариантах. Так что не худо, коли и по-русски появится» (Виктор Куллэ).

Alla Fiera dell’Est per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla Fiera dell’Est per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla Fiera dell’Est per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il bastone
che picchio il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla Fiera dell’Est per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il fuoco
che bruciò il bastone
che picchio il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla Fiera dell’Est per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne l’acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchio il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla Fiera dell’Est per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il toro
che bevve l’acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchio il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla Fiera dell’Est per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il macellaio
che uccise il toro
che bevve l’acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchio il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla Fiera dell’Est per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E l’Angelo della Morte
sul macellaio
che uccise il toro
che bevve l’acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchio il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla Fiera dell’Est per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E infine il Signore
sull’Angelo della Morte
sul macellaio
che uccise il toro
che bevve l’acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchio il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla Fiera dell’Est per due soldi
un topolino mio padre comprò.

На праздничном базаре
перевод Виктора Куллэ

На праздничном базаре за два гроша
мне папа мышку смешную купил.
Подкравшаяся коша,
разбойничья рожа,
слопала мышку, что папа купил.

На праздничном базаре за два гроша
мне папа мышку смешную купил.
Лохматая псина
кота укусила,
что развалился сыто,
слопамши мышку, что папа купил.

На праздничном базаре за два гроша
мне папа мышку смешную купил.
Тут палка по хребтине
проехалась псине,
что кису укусила,
чтоб не валялась сыто,
слопамши мышку, что папа купил.

На праздничном базаре за два гроша
мне папа мышку смешную купил.
В огне сгорела палка,
что по хребтине
проехалась псине,
что кису укусила,
чтоб не валялась сыто,
слопамши мышку, что папа купил.

На праздничном базаре за два гроша
мне папа мышку смешную купил.
Водица загасила,
пылающую топку,
где тлела палка, псине
задавшая трёпку,
что кису укусила,
чтоб не валялась сыто,
слопамши мышку, что папа купил.

На праздничном базаре за два гроша
мне папа мышку смешную купил.
Бык с одного захода
вылакал всю воду,
залившую топку,
где тлела палка, псине
задавшая трёпку,
что кису укусила,
чтоб не валялась сыто,
слопамши мышку, что папа купил.

На праздничном базаре за два гроша
мне папа мышку смешную купил.
Мясник на колоде
разделывает тушу
быка, что выпил воду,
залившую топку,
где тлела палка, псине
задавшая трёпку,
что кису укусила,
чтоб не валялась сыто,
слопамши мышку, что папа купил.

На праздничном базаре за два гроша
мне папа мышку смешную купил.
Но Смерть пришла по душу
того, кто на колоде
разделывает тушу
быка, что выпил воду,
залившую топку,
где тлела палка, псине
задавшая трёпку,
что кису укусила,
чтоб не валялась сыто,
слопамши мышку, что папа купил.

На праздничном базаре за два гроша
мне папа мышку смешную купил.
Господь явил нам милость
и Смерть умалилась,
пришедшая по душу
разделавшему тушу
быка, что выпил воду,
залившую топку,
где тлела палка, псине
задавшая трёпку,
что кису укусила,
чтоб не валялась сыто,
слопамши мышку, что папа купил.

На праздничном базаре за два гроша
мне папа мышку смешную купил.

Наш материал о средневековых мотивах в творчестве Брандуарди: Анджело Брандуарди, “Танец в фа-диез миноре”: пляска смерти между XVI и XX веками.

A proposito di Irina Volkova

Ирина Волкова – литературный агент, переводчик с итальянского и английского языков, преподаватель итальянского языка. Совместно с Алиной Звонаревой основала сайт Italiano ConTesti в январе 2016 года. Irina Volkova è traduttrice e interprete (italiano-russo e inglese-russo), agente letteraria, insegnante di italiano come lingua straniera. Insieme a Alina Zvonareva, ha fondato Italiano ConTesti in gennaio 2016.

2 pensieri su ““Alla fiera dell’Est”: отголоски еврейских пасхальных традиций у Анджело Брандуарди

Rispondi a Irina Volkova Annulla risposta

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*