
Антонелло да Мессина. “Мадонна с младенцем” (фрагмент полиптиха), ок. 1470-1475. Флоренция, галерея Уффици
Русский подстрочник Алины Звонаревой1)Авторские тексты и дидактические материалы сайта можно использовать только с указанием авторства и действующей ссылкой на конкретную статью или страницу сайта italianocontesti.ru, итальянский оригинал внизу
И вот ты уходишь, Мария, окруженная людьми,
что присоединяются к тебе по пути.
Изгородь взглядов, не способных причинить боли
В то время года, что зовется материнством.
Ты знаешь, что через час ты, возможно, заплачешь,
А потом твоя ладонь прикроет улыбку.
Между радостью и болью проходит нечеткая граница
В то время года, что озаряет твой лик изнутри.
Ave Maria* — теперь, когда ты женщина,
Приветствую женщин — таких, как ты, Мария.
Женщин на один день — для появления нового предмета любви,
Богатого или бедного, незаметного или Мессии.
Женщин на один день и матерей навсегда,
Живущих тем временем года, что смены времен года не замечает.
* “Радуйся, Мария” (лат.)
E te ne vai, Maria, fra l’altra gente
che si raccoglie intorno al tuo passare,
siepe di sguardi che non fanno male
nella stagione di essere madre. Sai che fra un’ora forse piangerai
poi la tua mano nasconderà un sorriso:
gioia e dolore hanno il confine incerto
nella stagione che illumina il viso. Ave Maria, adesso che sei donna,
ave alle donne come te, Maria,
femmine un giorno per un nuovo amore
povero o ricco, umile o Messia.Femmine un giorno e poi madri per sempre
nella stagione che stagioni non sente.
Примечания
| 1. | ↑ | Авторские тексты и дидактические материалы сайта можно использовать только с указанием авторства и действующей ссылкой на конкретную статью или страницу сайта italianocontesti.ru |