La festa di San Marco a Venezia e la leggenda del bòcolo

Витторе Карпаччо (ок. 1465 – 1525/1526), “Лев св. Марка”, Венеция. Дворец Дожей. Такой способ изображения венецианского льва – на четырех лапах, одна из которых держит раскрытую книгу с текстом “Pax tibi Marce evangelista meus” (“Мир тебе, Марк, евангелист мой”), и с расправленными крыльями (leone passante) – является самым распространенным, хотя и не единственным. Этот иконографический тип присутствует, в частности, на гербе нынешней области Венето.

Самое древнее изображение венецианского льва (конец XIII века, византийский стиль), Венеция, музей Коррер. Этот иконографический тип (сидящий лев, изображенный фронтально и с раскрытыми крыльями) называется leone in moeca – лев наподобие краба, выходящего из моря (moeca на венец. диалекте означает “молодой краб”) .

25 апреля венецианцы отмечают не только общеитальянский праздник Освобождения, Festa della Liberazione (исторически связанный с окончанием Второй мировой войны и падением фашизма), но и день евангелиста Марка, покровителя города на воде. Как известно, библейским символом этого евангелиста является  крылатый лев — и уже более тысячи лет этот символ неразрывно связан с Венецией. История того, как святой Марк, мощи которого в начале IX века были выкрадены венецианцами из Египта, стал символом Светлейшей республики, достаточно хорошо известна (по-итальянски об исторических подробностях, а также символике и легендах, связанных в Венеции с апостолом Марком, можно прочесть здесь).

Лев св. Марка, внутренний двор Государственного архива (рядом с церковью Санта-Мария-Глориоза-деи-Фрари). Еще один иконографический тип – лев с закрытой книгой: считается, что она символизировала состояние войны (в то время как в открытой книге читалось слово pax, “мир”). Часто такой лев изображался еще и с мечом в одной из передней лап (как, например, на современном флаге итальянского флота).

Мы же предлагаем вам прочесть и послушать о традиции, в согласии с которой венецианки в этот день получают красную розу (на местном диалекте bòcolo, «бутон»)— от любимого человека, или же сына, отца или друга… Но сначала – полюбуйтесь на розу, что 25 апреля 2014 года расцвела на площади Сан-Марко (двухминутное видео без слов):

С венецианской традицией дарить красную розу в день святого Марка связаны две легенды. О обоих случаях речь идет о страстной взаимной любви, но первая история имеет трагический конец, а вторая – cчастливый. О героях  первой легенды — прекрасной Марии Партечипацио по прозвищу Вулкана и трубадуре Танкреди, ставшем ради любви к Марии одним из паладинов Карла Великого и нашедшем смерть в Ронсевальской битве с маврами (сражаясь, таким образом, бок о бок с Роландом – героем старофранцузской «Песни о Роланде», поэмы Ариосто «Неистовый Роланд» и других произведений мировой культуры) — рассказывает писатель Альберто Тозо Феи1)Его книга «Венецианские тайны. История, мифы, легенды, призраки, загадки и диковины в семи ночных прогулках» вышла по-русски в 2015 году в переводе Михаила Визеля. в рамках своего проекта Venezia in un minuto, «Венеция за минуту» (в данном случае – за пять минут). Видео соответствует продвинутому уровню владения языком; если же вы плохо понимаете итальянский на слух, но читаете на нем, то вот текст того же автора на ту же тему: Un bòcolo di rosa il 25 aprile, la leggenda di un amore che superò la morte.

Qualche parola ed espressione chiave per capire meglio il video:

  • bocciolo s.m. – fiore non ancora schiuso
  • cantastorie s.m. – chi va per le piazze a cantare storie e leggende o fatti di cronaca in versi
  • saltimbanco s.m. – acrobata che si esibisce in pubblico
  • (lanciarsi nella) mischia s.m. – combattimento accanito e disordinato di più persone
  • (combattere con) foga s.f.ardore, impeto, slancio
  • struggersi v. (d’amore) – soffrire, tormentarsi
  • fare una deviazione locuz. v. (verso Ca’ Partecipazio) – cambiare direzione
  • trafiggere v. (da una lancia) – passare da parte a parte qd. o una parte del suo corpo
  • pegno s.m. (d’amore) – oggetto lasciato a qd. come garanzia di qc,
  • avvizzito agg. (da avvizzire v.) – appassito, secco
  • vermiglio agg. – di colore rosso viso

А вот и вторая версия происхождения традиции дарить красные розы в день святого Марка, своего рода история Ромео и Джульетты со счастливым концом (средний уровень владения итальянским):

La tradizione della festa del Bòcolo: storia di un amore a lieto fine

La Festa del Bòcolo di Venezia ha però anche una seconda versione, che narra di un amore a prima vista tra due giovani appartenenti a due rami nemici della stessa famiglia, i cui orti furono per lungo tempo divisi da un roseto senza fiori, che ricominciò a fiorire proprio il 25 aprile, di fronte allo sbocciare del nuovo amore. Da quel roseto, secondo la leggenda proveniente dal luogo di sepoltura di San Marco Evangelista e donato molti anni prima ad un marinaio della Giudecca di nome Basilio, antenato dei due giovani, quale premio per la sua partecipazione al trafugamento delle spoglie del Santo, l’innamorato staccò un bocciolo che donò alla fanciulla, ripristinando così la pace tra le due famiglie. Ed è in ricordo di quell’amore a lieto fine che i veneziani offrono ancora oggi il bocciolo rosso alla propria amata.

Glossario

  • narrare v. – raccontare
  • sbocciare v. – (di fiore): aprirsi, schiudersi, (dell’amore): cominciare, nascere
  • trafugamento s.m. – da trafugare: rubare, portare via di nascosto
  • spoglie s.f. pl. – qui: il corpo morto
  • ripristinare v. – restituire al funzionamento normale, riattivare

Il secondo testo è stato preso da qui.

Ancora su feste storiche veneziane: «La regata delle Befane a Venezia»«Il Carnevale sull’acqua 2016, parte 1»«Il Carnevale sull’acqua 2016, parte 2», «La festa del Redentore», «La festa della Salute».

Еще о венецианских исторических праздниках: «Регата Бефан в день Богоявления»«Карнавал на воде: праздник искусств и венецианских традиций»«Карнавал на воде: лодки в маскарадных костюмах», «Праздник Реденторе», «Праздник Салюте».

Примечания   [ + ]

1. Его книга «Венецианские тайны. История, мифы, легенды, призраки, загадки и диковины в семи ночных прогулках» вышла по-русски в 2015 году в переводе Михаила Визеля.

A proposito di Alina Zvonareva

Алина Звонарева – кандидат филологических наук, преподаватель итальянского языка, переводчик поэзии. Главный редактор проекта Italiano ConTesti / "Итальянские контексты". Alina Zvonareva è dottore di ricerca in filologa romanza, insegnante di italiano per stranieri, traduttrice di poesia. Ha fondato il sito Italiano ConTesti in gennaio 2016.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*