В этой заметке мы продолжаем рассказ о сезонных мигрантах и их песнях. На рубеже XIX-XX веков тосканское побережье было уже почти полностью осушено от болот с их нездоровым климатом и превратилось в территорию, пригодную для сельскохозяйственных работ. Репутация Мареммы как региона «опасного» и «странного» все еще сохранялась, и мало кто решался селиться в этих местах надолго. Зато там можно было найти работу, и поэтому каждый год туда отправлялись целые поезда сезонных мигрантов с севера и из центральной Италии.
Люди, путешествовавшие на таких поездах, были бедны и путешествовали налегке, без багажа. Для некоторых распевание песен в поезде становилось способом оплатить дорогу и заработать еще пару монет сверху. Название поезда – Il trenino della leggera, или просто la leggera – происходит от названия самого рабочего класа: «беднота», голытьба», «перекати-поле». Так называли городские низы, сельскохозяйственных или фабричных работников, группы организованной преступности.
Этимология этого слова не очень понятна: упоминание о «легкости» могло обозначать и отсутствие багажа или денег в карманах, и легкость на подъем, т.е. нестабильную жизнь и отсутствие постоянного места работы, и даже стремление «облегчить карманы» другим, обокрав их. Существуют также версии, где это слово (или его ломбардские диалектные варианты: lingera, ligera) возводится к словам legge («закон»), lingher («кинжал» на диалекте Турина), или lisière (фр. «граница»). На миланском диалекте термином la ligera называли организованные преступные группы, которые орудовали в городе до появления их «конкурентов» – представителей южноитальянской мафии1)См. Danilo Montaldi, Autobiografie della leggera, Torino, Einaudi, 1961..
Однако не всегда со словом la leggera ассоциировались именно преступники: так могли называть и простых работяг. В одноименной песне острые на язык бедняки высмеивают тяжелые условия труда, изобретая для каждого дня недели новую причину не работать. Заметен антиклерикальный настрой песни; она также отражает конфликт между наемным работником и нанимающим его на работу «господином» (padrone).
Эта фольклорная песня существует в различных вариантах. Мы предлагаем вам послушать ее в исполнении Джиневры ди Марко, певицы из Болоньи, в чьем репертуаре есть и много других «социальных» и «трудовых» песен.
Еще одна известная версия существует в записи собирательницы фольклора Катерины Буэно, благодаря которой эта песня и стала известна:
А вот недавнее исполнение Франчески Лаццарин:
Текст этой песни и лексически, и грамматически не самый простой. Он содержит целый ряд разговорных конструкций и выражений:
- ciucca s.f. – похмелье (более нейтральный синоним – sbornia);
- baruffa s.f. – ссора / драка;
- la testa mi vacilla – у меня кружится голова (более распространенные вариант в современном языке – mi gira la testa);
- non mi sento di fare qc– я не в настроении что-то делать, мне лень (в современном итальянском в данном значении обычно употребляется не sentirsi, а sentirsela: non me la sento di fare qc);
- lèvati di qua! – убирайся отсюда! (грубое выражение, неспроста здесь используется повелительное наклонение);
- poco ce ne importa – нас мало что волнует. (non mi importa qc – меня не волнует)
Встречаются выражения с конъюнктивом в зависимых предложениях: non permette ch’io vada a lavorar; Aspetto … che mi venga a pagar; а также и в независимых: vadan sull’ostia. В последнем выражении слово ostia ‘гостия, облатка’ (хлеб для причастия у католиков) выступает одновременно как богохульство (bestemmia) и своего рода эвфемизм (выражение построено по модели andare al diavolo / a quel paese / affanculo и т.п.)
Также здесь часто встречаются усеченные формы глаголов без последнего гласного: lavorar<e>, ritrovar<e>, siam<o>, vadan<o>. Эта характеристика может быть обусловлена как ритмом, так и влиянием североитальянских диалектов. Еще одна северная диалектная черта – плеонастические местоимения-подлежащие lo/la с глаголом essere: il martedì… l’è un giorno seguente; padron l’è là, и т.п.2)Эта характеристика также присутствует, например, в песнях Merica, Merica или Quando fui sui monti Scarpazi, о которых мы рассказываем в соответствующих материалах.
La leggera
Il lunedì la testa mi vacilla –
Oi che meraviglia, non voglio lavorar!Il martedì poi l’è un giorno seguente,
Io non mi sento di andare a lavorar.Il mercoledì poi l’è un giorno di baruffa,
Io c’ho della ciucca non voglio lavorar.Il giovedì poi l’è festa nazionale –
Il governo non permette ch’io vada a lavorar.Oh leggera, dove vai,
Io ti vengo a ritrovar.Il venerdì poi l’è un giorno di Passione –
Io che son cattolico non voglio lavorar.Il sabato poi l’è l’ultimo giorno –
Oi che bel giorno non voglio lavorarArriva la domenica, mi siedo sul portone,
Aspetto il mio padrone che mi venga a pagar.Padron l’è là che arriva l’è tutto arrabbiato,
Brutto scellerato: “Lèvati di qua!”Noi siam della leggera e poco ce ne importa,
Vadan sull’ostia la fabbrica e il padron!
Поездочек (русский подстрочник)
По понедельникам у меня кружится голова.
Вот чудеса – я не хочу работать.
Вторник – это следующий день,
Мне неохота идти на работу.
Среда – это день ссор и драк,
У меня похмелье – и я не хочу работать.
В четверг — государственный праздник,
И правительство не позволяет мне работать.
О, «поездочек», куда ты несешься,
Я пойду к тебе навстречу.
Пятница – это день Страстей Христовых3) В другой версии, например, поется: «il venerdì e` morto Gesù Criisto, io non l`ho mai visto, non vado a lavorar» («В пятницу умер Иисус Христос, я его никогда не видел, и не пойду работать»).,
Я католик, поэтому не хочу работать.
Суббота – это последний день,
Какой хороший день! Не хочу работать.
Настало воскресенье, я сижу в дверях
И жду моего хозяина с зарплатой.
Хозяин пришел, жутко злой –
«Иди прочь, сволочь!»
Мы из «Поездочка», и нам наплевать
Пусть завод и хозяин идут на три буквы!
Еще об итальянской эмиграции и ее песнях:
Amara terra mia: краткая история итальянской эмиграции;
«Лучшая молодежь уехала в Америку»: две песни об эмиграции, от женского лица;
«Что же это такое – Мерика?» Великая эмиграция и ее песни;
«Горькая Маремма»: малярийные комары и трудовые мигранты.
Примечания
1. | ↑ | См. Danilo Montaldi, Autobiografie della leggera, Torino, Einaudi, 1961. |
2. | ↑ | Эта характеристика также присутствует, например, в песнях Merica, Merica или Quando fui sui monti Scarpazi, о которых мы рассказываем в соответствующих материалах. |
3. | ↑ | В другой версии, например, поется: «il venerdì e` morto Gesù Criisto, io non l`ho mai visto, non vado a lavorar» («В пятницу умер Иисус Христос, я его никогда не видел, и не пойду работать»). |