Mozart, “Nozze di Figaro”, aria di Cherubino

Слушаем знаменитую арию Керубино “Рассказать, объяснить не могу я” из “Свадьбы Фигаро” Моцарта. Автор либретто – Лоренцо да Понте.

Этот короткий текст может служить наглядной иллюстрацией такой особенности итальянского поэтического языка, как усечение конечных гласных (прежде всего -e и –o после n– и r-), которое время от времени встречается в текстах: оно позволяет разнообразить позицию ударения в слове и таким образом придает поэтическому языку дополнительную ритмическую гибкость, что очень важно и с музыкальной точки зрения. Часто эта особенность проявляется в инфинитивах (cangiar, palpitar, spiegar), но может затрагивать и другие формы и части речи (son вместо sono, suon вместо suono, or вместо ora). Присутствуют в арии и несколько архаических слов и форм (что неудивительно, ведь речь идет о тексте XVIII века, да и стилистически он не нейтрален): foco ‘огонь’ вместо fuoco, cangiar ‘меняться’ вместо cambiare (зато прилагательное cangiante вполне употребляется и в современном языке, особенно в словосочетании colori cangianti ‘переливающиеся цвета’), desio ‘желание’ вместо desiderio, fonte ‘источник’ мужского рода вместо женского, accento в значении ‘слово, речь’ (а современные значения совпадают с русскими), de’ вместо dei (слияние предлога di с артиклем мн.ч.). В наше время большинство этих форм носителю языка понятны, но воспринимаются как поэтизмы.

И вдруг кто-то захочет оставить музыковедческие комментарии, на любом языке?

Дополнительный комментарий для начального уровня
palpitar(e) – трепетать
diletto – блаженство, услада
vegliare – бодрствовать
se non ho chi mi oda – если меня некому слушать (oda – редкий глагол udire ‘слышать’, употребленный в сослагательном наклонении congiuntivo)

Testo dell’aria
Non so più cosa son, cosa faccio,
or di foco, ora sono di ghiaccio,
ogni donna cangiar di colore,
ogni donna mi fa palpitar.
Solo ai nomi d’amor, di diletto,
mi si turba, mi s’altera il petto
e a parlare mi sforza d’amore
un desio ch’io non posso spiegar.
Parlo d’amor vegliando,
parlo d’amor sognando,
all’acque, all’ombre, ai monti,
ai fiori, all’erbe, ai fonti,
all’eco, all’aria, ai venti,
che il suon de’ vani accenti
portano via con sé.
E se non ho chi mi oda,
parlo d’amor con me.

A proposito di Alina Zvonareva

Алина Звонарева – кандидат филологических наук, преподаватель итальянского языка, переводчик поэзии. Главный редактор проекта Italiano ConTesti / "Итальянские контексты". Alina Zvonareva è dottore di ricerca in filologa romanza, insegnante di italiano per stranieri, traduttrice di poesia. Ha fondato il sito Italiano ConTesti in gennaio 2016.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*