“Papaveri e papere”: una vecchia canzone per i bambini (o presunta tale)

Эта песня о любви маленькой уточки и цветка мака была представлена певицей Ниллой Пицци на фестивале в Сан-Ремо в 1952 году. На первый взгляд, речь идет о песенке для детей, но можно в ней увидеть и политическую сатиру1)Песня якобы была написана коммунистами против знатных христианских демократов. Кстати, а почему именно маки? Дело в том, что выражение alto papavere букв. ‘высокий мак’ восходит к Титу Ливию, а его значение – ‘выскочка (которого стоит обезглавить)’. Примечание Евгении Литвин.

А вы знаете, как разговаривают итальянские утки? Они не крякают, они квакают!

Пометка livello elementare не совсем соответствует истине, поскольку в тексте присутствует редкое и сложное время passato remoto, а также игра слов. Но не пугайтесь: оба эти аспекта поясняются в нашем комментарии, и мы надеемся, что таким образом текст песни смогут легко перевести даже те, кто начал изучать язык относительно недавно.

papaveri-papere-italianocontestiНекое жонглирование словами имеет место уже в названии: оно напоминает скороговорку, построенную на определенных созвучиях. В качестве опорных элементов выступают прежде всего слог pa- и звук r: papavero ‘мак’, papera ‘утка’, papà ‘папа’, pappare ‘есть, съедать’ (слово очень разговорное и экспрессивное, часто шутливое), impaperare (употребляется возвратно: impaperarsi ‘запутаться в словах, ляпнуть что-нибудь не то’ и lasciarsi impaperare [da qualcuno] ‘дать себя одурачить’)… В контексте песни интересно выражение pigliare una papera: дословно оно означает ‘поймать утку’ (речь идет о чувствах влюбленного цветка, pigliare – разговорный синоним prendere), но есть у prendere una papera и устойчивое значение, близкое к impaperarsi, т.е. ‘сбиться и допустить досадную оговорку’. Эта игра слов подчеркивается еще и тем, что в следующей строке звучит lasciarsi impaperare.

Что касается passato remoto, это глагольное время часто употребляется в повествовательных текстах (классический пример – сказки). Переводится оно так же, как passato prossimo в сходных контекстах. В нашей песне присутствуют следующие формы passato remoto:

  • passò = è passata
  • vide = ha visto
  • disse = ha detto
  • aggiunse = ha aggiunto
  • guardò = ha guardato
  • avvenne = è avvenuto ( = è successo)
  • pensò = ha pensato
  • attese = ha atteso ( = ha aspettato)
  • sposò = ha sposato
  • durò = è durato
  • venne = è venuta
  • tagliò = ha tagliato
  • portò = ha portato

Наконец, форма mammà, употребленная вместо mamma ради ритма и рифмы, была заимствована из южных региональных разновидностей итальянского (в которые, в свою очередь, она пришла из диалектов тех же областей). 

Помимо версии Ниллы Пицци, мы также предлагаем вашему вниманию «Маков и уточек» в исполнении Робертино Лоретти:

Papaveri e papere

Su un campo di grano, che dirvi non so,
un dì Paperina col babbo passò
e vide degli alti papaveri al sole brillar…
e lì s’incantò.
La papera al papero disse: “Papà,
pappare i papaveri come si fa ?”
“Non puoi tu pappare i papaveri”, disse papà.
E aggiunse poi, beccando l’insalata:
“Che cosa ci vuoi far, così è la vita”.

Lo sai che i papaveri
son alti, alti, alti,
e tu sei piccolina,
e tu sei piccolina.
Lo sai che i papaveri
son alti, alti, alti,
sei nata paperina,
che cosa ci vuoi far ?

Vicino a un ruscello, che dirvi non so,
un giorno un papavero in acqua guardò
e vide una piccola papera bionda giocar…
e lì s’incantò.
Papavero disse alla mamma: “Mammà,
pigliare una papera
come si fa?”
“Non puoi tu pigliare una papera”, disse mammà.
Se tu da lei ti lasci impaperare,
il mondo intero non potrà più dire:

Lo sai che i papaveri
son alti, alti, alti,
e tu sei piccolina,
e tu sei piccolina.
Lo sai che i papaveri
son alti, alti, alti,
sei nata paperina,
che cosa ci vuoi far ?

E un giorno di maggio, che dirvi non so,
avvenne poi quello che ognuno pensò:
papavero attese la papera al chiaro lunar…
e poi la sposò.
Ma questo romanzo ben poco durò:
Poi venne la falce che il grano tagliò
e un colpo di vento i papaveri in alto portò.
Così Papaverino se n’è andato,
lasciando Paperina impaperata…

Lo sai che i papaveri
son alti, alti, alti,
e tu sei piccolina,
e tu sei piccolina.
Lo sai che i papaveri
son alti, alti, alti,
sei nata paperina
che cosa ci vuoi far ?

Примечания   [ + ]

1. Песня якобы была написана коммунистами против знатных христианских демократов. Кстати, а почему именно маки? Дело в том, что выражение alto papavere букв. ‘высокий мак’ восходит к Титу Ливию, а его значение – ‘выскочка (которого стоит обезглавить)’. Примечание Евгении Литвин.

A proposito di Alina Zvonareva

Алина Звонарева – кандидат филологических наук, преподаватель итальянского языка, переводчик поэзии. Главный редактор проекта Italiano ConTesti / "Итальянские контексты". Alina Zvonareva è dottore di ricerca in filologa romanza, insegnante di italiano per stranieri, traduttrice di poesia. Ha fondato il sito Italiano ConTesti in gennaio 2016.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*