Verdi, “Il Trovatore”, cavatina di Leonora

Слушаем каватину Леоноры «Кругом темная ночь была» из оперы Верди «Трубадур». Эта опера была впервые поставлена в 1853 году и, вместе с «Риголетто» и «Травиатой» входит в так называемую вердианскую «народную трилогию». Автор либретто – Сальваторе Каммарано. Мы предлагаем вам послушать каватину Леоноры в исполнении лирического сопрано Ренаты Тебальди (1922-2004) – певицы, очень любимой итальянской публикой.

В тексте этой арии представлены многие особенности итальянского поэтического языка XIX века (а также более отдаленных эпох: большинство из них родом из языка Данте и Петрарки). Среди этих особенностей – усечение конечных гласных (прежде всего -e и –после n–, r- и l-), о котором мы рассказывали на материале оперы Моцартаciel вместо cielo, uom вместо uomo, veron вместо verone, cor вместо cuore, а также более привычные для нас усечения инфинитивов: suonar и provar. В неизменяемых частях речи может изредка усекаться и –а: так, в каватине Леоноры мы встречаем allor вместо allora

Интересны также архаические формы прошедших времен, употребленные в арии и отчетливо маркированные как поэтизмы: tacea и ripeteasi вместо taceva и si ripeteva (imperfetto: такое выпадение –v– не очень характерно для итальянской фонетики в целом, поэтому данное явление правомернее рассматривать как грамматическое), udiro вместо udirono (passato remoto). К грамматическим архаизмам относится также местоимение desso ‘тот самый, именно он’ («усиленная» форма esso). А вот местоимение egli (несмотря на относительную редкость его употребления в современном языке) по-прежнему присутствует в литературном итальянском, и итальянские школьники спрягают глаголы именно так: io faccio, tu fai, egli fa

Присутствуют в тексте каватины и несколько архаических форм других частей речи: aere ‘воздух’ вместо aria (именно к слову aere прибегает герой Массимо Троизи в фильме Non ci resta che piangere, перенесясь из XX века в XV и стремясь приспособить свой язык к эпохе, к которую он попал; забавный эпизод, о котором идет речь, можно посмотреть здесь); infino ‘до’ (временнóе значение) вместо fino aprece ‘молитва, мольба’ вместо preghiera / supplicacor(e) ‘сердце’ вместо cuoreguardo ‘взгляд’ вместо sguardo. Устаревшим является и слово veron(e) ‘балкон’ (совр. ит. loggia, terrazzo, ampio balcone). Наконец, необходимо отметить случаи элизии (т.е. усечения одной из гласных в случае стечения двух или более гласных на стыке двух слов) там, где в современном языке она невозможна: это прежде всего усечение -i в agl’angeli.

Tacea la notte placida
e bella in ciel sereno;
la luna il viso argenteo
mostrava lieto e pieno…
quando suonar per l’aere,
infino allor sì muto,
dolci s’udiro e flebili
gli accordi d’un liuto,
e versi melanconici
e versi melanconici
un trovator cantò.

Versi di prece, ed umile,
qual d’uom che prega Iddio:
in quella ripeteasi
un nome… il nome mio!…
Corsi al veron sollecita…
Egli era, egli era desso!…
Gioia provai che agl’angeli
solo è provar concesso!…
Al core, al guardo estatico
la terra un ciel sembrò,
la terra un ciel, un ciel sembrò.
Al cor, al guardo estatico
la terra un ciel sembrò,
la terra un ciel sembrò!

A proposito di Alina Zvonareva

Алина Звонарева – кандидат филологических наук, преподаватель итальянского языка, переводчик поэзии. Главный редактор проекта Italiano ConTesti / "Итальянские контексты". Alina Zvonareva è dottore di ricerca in filologa romanza, insegnante di italiano per stranieri, traduttrice di poesia. Ha fondato il sito Italiano ConTesti in gennaio 2016.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*